Колокольчики продолжали звенеть, но теперь к ним прибавилось ржание лошадей, мычание коров и крики ослов, а также человеческие голоса – они выкрикивали приказы животным, смеялись и даже пели. Звуки доносились из-за домика, а не со стороны берега.
Стакс давным-давно не слышал других людей и чуть было не побежал к ним навстречу. Но стоило сделать первый, нетерпеливый шаг, как он остановился. Последним, кто говорил с ним, был Фуж Темпро, и его сообщники оставили Стакса умирать на одиноком острове. А если это снова бандиты? Тогда он, считай, подаст им себя на блюдечке.
Стакс поспешно вернулся в домик, разобрал постель и пристегнул к поясу деревянный меч. От одного вида жалкого оружия он почувствовал прилив стыда, но все же иметь деревянный меч лучше, чем не иметь вообще ничего. Он осторожно закрыл дверь и похлопал ее, словно благодаря за надежность и защиту, а затем двинулся по полю.
Как и ожидалось, звуки доносились оттуда, где в траве шла борозда. Стакс медленно приблизился, разглядывая людей и животных. Мимо проходили нагруженные сундуками ослы; крупный рогатый скот, подгоняемый криками погонщиков; овечки, спешащие убежать от лающих собак, и торговцы в роскошных одеяниях, высокомерно глядящие на все вокруг с гладких мускулистых лошадей.
Стакс с изумлением наблюдал за процессией. Во-первых, он никогда в своей жизни не видел каравана: в той части Верхнего мира, которую он называл своим домом, их попросту не было. Во-вторых, встреча с людьми и животными сильно его потрясла. После тишины и одиночества водного простора и пустыни караван казался живым существом, издающим пульсации звука и ярких красок.
– Привет, – крикнул Стакс, и удивился, каким неприятным и незнакомым стал его собственный голос. – Привет! Эй, вы там! Привет!
Поначалу его никто не замечал, кроме прирученного волка, который вскоре понял, что Стакс – не овечка, а потому не стоит внимания. Но затем двое бородатых мужчин увидели его среди деревьев. Они встревоженно напряглись, и один потянулся к мечу на поясе. Затем он передумал и вместо этого пихнул плечом своего товарища, указывая на Стакса.
Вдвоем они подошли ближе.
– А ты кто такой? – спросил тот, что повыше. – Нищий? Отшельник? Или безумец?
– Ничего из перечисленного, – ответил Стакс так быстро, что губы не поспевали за стремительно вылетавшими словами, которые едва не слились в одно. – Мой дом уничтожили, а меня бросили на пустынном берегу…
– Что ты там бормочешь, лохматый негодяй? Кем бы ты ни был, держись подальше от нас и от дороги, или за себя не отвечаю.
– Да не угроза он, Чигам, – подал голос его низкорослый товарищ. – Ты только посмотри, у него деревянный меч. Видимо, сам вырезал.
Чигам взглянул на меч, висевший на поясе Стакса, и ухмыльнулся, обнажив желтые зубы.
– Хо-хо! Идешь на бой с яблоком, дружок? Или собираешься сразиться с конвертом? Хо-хо-хо!
– Мой дом разрушили, а все мои вещи… – начал Стакс, но тут же умолк.
Двое мужчин его совсем не слушали.
– Ритцо? Чигам? Что у вас тут?
К ним подошла стройная молодая женщина в зеленой тунике и бледно-голубых брюках. На плече у нее висели лук и колчан, переполненный стрелами с ярко-желтыми перьями. Вьющиеся черные волосы лежали россыпью на плечах, а на бледном лице блестели серые глаза. Она хмуро посмотрела на двух охранников – и на ее щеках выступили красные пятна.
– Ничего, Рамоа. Отгоняем бродягу подальше от дороги, – пробурчал Ритцо.
– Бродягу? – переспросила Рамоа, взглянув на Стакса. – Так вы бродяга, сэр?
– Что? Нет. Пираты разрушили мой дом, а затем бросили меня. Я попытался вернуться домой по Морю Печалей, но не смог найти дорогу, а потому решил пойти в этом направлении. Я пришел из пустыни. Именно там меня и бросили. В пустыне.
Рамоа слушала его объяснение, поджав губы и склонив голову. Стакс понял, что начинает заговариваться, но не мог остановиться – так странно было снова с кем-то разговаривать.
– Так вы приплыли сюда по Морю Печалей? – спросила Рамоа. – Значит, оставили вас в Заливе Отчаяния. Вы храбрец, мистер…
– Камнерез, – подсказал Стакс. – Стакс Камнерез. Я боялся, что больше никогда не встречу ни одной живой души.
– Ба! Море Печалей, – сказал Чигам. – Да он лжет. Или с ума сошел. А может, всё сразу. Оставь его, Рамоа. У нас ведь дело есть, забыла?
– Не забыла, – сказала Рамоа. – Но мы же караван, Чигам. Путешественники собираются в караваны, чтобы защитить друг друга. Мистер Камнерез тоже путешественник. Значит, он может присоединиться к нам, если захочет, и применить свои знания и умения с пользой.
– С пользой? – усмехнулся Ритцо. – Да его меч – заточенная палка. Он может легко сгореть.
– Но ведь кто-то из нас вообще не носит оружия, – ответила Рамоа. – Мистер Камнерез, вы умеете обращаться с животными?
– Да, – ответил Стакс. – Дома я держал овец, коров, свиней и куриц. А еще котиков.
– Вряд ли в этот раз мы повезем кошек или куриц, – улыбнулась Рамоа. – Но других животных у нас хватает. Давайте пройдемся. Я хочу узнать побольше о том, как вам удалось выжить в Заливе Отчаяния.