51 "Quid, non quis ipse sit" [Он является чем-то, а не кем-то (лат.) — При ред. ] — это прекрасная формулировка личностного вопроса Кто? и безличного и объективного Что? Под quis понимается эго, а под quid — "самость Сравни с Aion, пар. 252.
52 "Spec, phil.", p.272. ,
53 P. 273.
54 P. 303.
55 Theatr. сhem., I, p. 499.
56 Или оккультное.
57 Theatr. chem., I, p. 475
58 Он также считается самым страшным грехом. Сравни с Wegmann, Das Ratsel der Sunde, ch. 3.
59 Вода обозначает sponsa (невесту) и dilecta (любимую), а также Sapien tia. Сравни с Ecclesiasticus 24:5, где сказано, что Мудрость "бросилась в морские волны, опустилась на дно бездны", и, как и богиня любви Иштар, называет себя кедром, кипарисом, пальмой, розой, виноградом и т. д. (13ff).
60 "Spec. ph\\." ,Тheatr. chem., 1, p. 266, в котором Sapientia уделено мтюго внимания.
61 Сравни с "Психология и алхимия", часть III, гл. 5, и cAion, пар. 121сл.
62 Примененный врачами метод был имитацией расчленения Осириса, произведенного Тифоиом. Па самом деле царь уже начал пить воду тифо-нова моря, для того, чтобы растворить себя в ней. Во втором варианте Visio Arislei (Ros. phil.) тоже рассказывается о расчленении на "неделимые частицы", но в речь идет не о царе, а о его сыне. Его расчленение происходит в теле Бейи и представляет процесс гистолиза в состоянии куколки.
63 Другой материал смотри в "Символ превращения в Мессе", пар). 353, 400.
64 Вариантами последнего являются: царь, погрузившийся или утонувший в море, "стерильный морской царь", водянка матери Алхимии и т. д. Мотив утонувшего царя восходит еще к Осирису. В ежедневном плаче Исиды по своему сыну она говорит: "Я пересекла моря и дошла до края земли в поисках места, где находится мой Господин; ночью я пересекла Падит, я искала ... того, кто находится вводе... в эту ночь великой печали. Я нашла утопленника в стране миновавших времен..." (Morel, Mysteres egyptiens, p. 24).
65 Касательно отделения смотри версию Poimandres в Corpus hermeticum, lib 1, 4: "... И мне явилось безграничное видение: все превратилось в мягкий и радостный свет, и я пришел в восторг, когда увидел его. И скоро спустилась Тьма, страшная и угрюмая... И я видел, как тьма превратилась в водянистую субстанцию, пребывавшую в большом беспокойстве, и изрыгавшую дым, какой поднимается от костра. И я слышал, как эта субстанция издает неописуемо печальный звук; ибо он доносился до меня, как нечленораздельный вопль, словно был отчаянной просьбой о свете. По из света над поверхностью водянистой субстанции возникло святое Слово, которое можно было услышать; голос и чистый огонь, и духовное Слово (??????????? ?????). (Сравни с Scott, Hermetica, I, pp. 114ff. и Mead, Thrice Greatest Hermes, 11, pp. 4f.) Затем следует отделение четырех элементов от темного хаоса. (Текст сохранился не полностью, поэтому я перевел его буквально.) Касательно "крика", сравни с криком о помощи, испущенным тонущим царем — Maier, Symb. aur. mensae, p. 380,
66 Ruiand, Lexicon, pp. 281, 283.
67 Opera omnia chemica (Cassel, 1649), pp. 412ff. (Как и все работы Рипли, Cantilena была напечатана только в середине семнадцатого столетия, спустя почти два века после его смерти. Она была написана на латыни и состою из 38-и четырехстрочных станц (рифмованных аааа). Латинский текст, е несколько измененной форме, появился в манускриптах Ashmole 1394, р. 67, 75; 1445, V11I, 2; 1479, 223, а английские переводы — в манускрипте Ashmole 1445, "VIII, pp. 2-12, 41-44; все они датируются шестнадцатым веког^ и сейчас находятся в Водлианской библиотеке. Ранние из этих переводов (рифмованные ааbb), принадлежащие перу неизвестного автора и озаглавленные "Песнь Джорджа Ринли", были использованы в качестве основь для приводящихся здесь стихов. Впервые они были опубликованы Шервудом Тэйлором Ambiх (II, nos. 3 и 4, DFic. 1946).
68 En philosophantium in hac cantilena Summa arcana concino voce cum amoena, Quae mental is jubili pullulat. a vena,
lit. mens audientium) fit dulcore plena.
In extremis partibusnuiptiis Mercurii Accidit post stndinm semel quod intcrfui, Ubi vescens epulis lain grandis convivii Ignorata primitus haec novella didici.
Quidam erat. sterilis Rex in genitura, Cujus forma nobilis et decora pura Extitit, sanguineus erat hic natura, Attamen conqueritur sua contra jura.
Rex caput corporum quare sum ego, Sterilis, inutilis sine prole dego, Cimcta tamen interim immdana ego rego, lit terrae nascentia qaueque, quod non nego.
Causa tamen extitit quaedam naturalis Vel delectus aliquis est original is; Quamvis sine maculis alvi naturalis Eram sub solribus enutritus alis.
69 De сhernia, p. 38: "Мужчина, у которого нет крыльев, подчинен женщи не, если только у пес: есть крылья. Потому и сказано: "Брось женщин; на мужчину и мужчина изойдет на женщину".