Она, бедняжка, — верите ли, нет —И, будучи в беспамятстве, в бреду,Мою жену все время поминала.

Когда я зашел к ней, по одну сторону кровати стоял врач, а по другую — нотариус. Страшное зрелище, доложу я вам, видеть двух этих антиподов: нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач же расторгает их[264].

Потенциус

Что же, и все их обязательства тоже?

Остолоуп

Помилуйте, сударь, как можно! Эдак каждый встречный и поперечный, который лечебное зелье за отраву почитает, пил бы его как не в себя. Так вот, господа:

Она продиктовала завещаньеИ самый свой огромный бриллиантМоей жене, представьте, отказала.

Когда я перечел эту запись своими глазами, у меня навернулись слезы. Конечно, пускай жена навещает несчастную, надо же выказать ей свое сострадание.

Входит Рэйф.

А где же твоя госпожа?

Рэйф

Она просит вас и ваших друзей покорнейше извинить ее. У ней случился такой приступ озноба, что ее аж трясет.

Остолоуп

И где ж он ее, интересно, трясет?

Рэйф

Везде, хозяин.

Остолоуп

Везде, говоришь? Озорник, однако, этот озноб! Я начинаю ревновать ее к нему. Пройдите пока туда, господа. Я сейчас.

Потенциус и Реалиус уходят.

Рэйф

Коль скоро они не слышат — с ней все в порядке, хозяин.

Остолоуп

Чего-чего?

Рэйф

Хозяйка в добром здравии, хозяин,И просит вас дозволить ей не видетьНи одного мужчины, кроме вас.Едва слегла в постель ее подруга,Весь мир ей опостылел в тот же час.

Остолоуп

Вернись же к ней, дружок, и передай,Что господа ушли, что, мол, один яИ жду ее на пару слов. Иди.

Рэйф

Так и скажу, хозяин.Уходит.

Остолоуп

Болван я! Бесноватый! Живорез!Нашел кого подозревать! Да этоНе женщина, а золото. ОнаСама себе и сторож и защита.Изъяны видеть там, где нету их!Нет, право же, я изверг, сумасброд:Супругу ограждаю от того,К чему она питает отвращенье.Она мне это трижды доказала.Я в комнату прокрадывался к ней,И всякий час она там, благочинноСидела над Писанием — с закладкойНа тех страницах, где как раз примерЛюдской гордыни и преступных связей.Отбрось же ревность, этот тяжкий груз, —Ведь ей не страшен никакой искус.А вот и несравненная супруга.Входит мадам Остолоуп.

Ну, смелее, они ушли. Да что ж ты такая трусишка, или ты мне не веришь? Боишься, что я устроил тебе ловушку? Клянусь тебе, они ушли. Иди же сюда. Наша общая любимица и твоя единственная наперсница, дававшая тебе столько, неоценимых советов, внезапно занемогла, вернее сказать, тяжело заболела, и пока, увы, ей легче, не становится.

Мадам Остолоуп

Мы, ее друзья, весьма огорчены этим, сударь.

Остолоуп

Она тебя все время спрашивает, поминутно о тебе вспоминает, просто бредит тобой. "Где же, где же мадам Остолоуп?" — взывает бедняжка.

Мадам Остолоуп

Спаси, господи, эту добрую душу!

Остолоуп

Когда я узнал, что она завещала тебе свой бриллиант, у меня, веришь ли, слезы хлынули из глаз.

Мадам Остолоуп

До последнего вздоха она — сама чуткость.

Остолоуп

Возьми же кого-нибудь из моих людей и сходи проведай ее.

Мадам Остолоуп

Осмелюсь заметить вам, сударь, что мой визит, увы, ничем не облегчит ее страданий.

Остолоуп

Ну почему же? Одно твое дружеское участие... (В сторону.) Она по-прежнему верна себе. (Вслух.) Возьми же моего слугу, прошу тебя.

Мадам Остолоуп

Я бы, сударь, не прочь и сходить, но только не с вашим слугой.

Остолоуп

Это еще почему?

Мадам Остолоуп

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги