О странствующих рыцарях рассказМы нынче приготовили для вас.То здесь, то там, изменчивы обличьем,Всегда в седле, они смелы, как Бичем[281].Изъян найдет, быть может, в пьесе зал:Мол, коротка... изящна, я б сказал!На сессию суда похож наш раус[282]:Немного слов и очень много пауз.Итак: "Подделка"! Пьеса хоть куда.Засим я удаляюсь, господа.Уходит.

Сэр Нараспашкью

Великолепная игра и весьма тонкий замысел.

Остолоуп

Да, пролог был очень мил.

Кайус Грешен

А как он ушел!

Сэр Нараспашкью

В этом-то вся соль, джентльмены: уметь красиво уйти.

Бесс Хитроу

Ах, не будь я замужней женщиной, я бы, право слово, влюбилась в этого актера и пригласила бы его к ужину. Нынче в городе это принято. Кое-кто устраивается в дешевых нумерах — и так входит в роль зазывалы, что к утру гости трутся друг о друга, как сельдь в бочке; на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит[283].

Сэр Нараспашкью

Что-то долго нет этих мошенников. Уж не сбежали ли они? Сколько можно копаться?

Кайус Грешен

Имейте, сударь, терпение. Им ведь надо загримироваться до неузнаваемости.

Сэр Нараспашкью

До неузнаваемости, говорите? Пока что я не узнаю себя. От возмущения.

Возвращается Глупли в совершенной ярости.

Глупли(в сторону)

Это ж надо так влопаться. Весь замысел насмарку. Теперь все откроется! Вон, идут голубчики в сопровождении констебля. Дернул меня черт связаться с этими молокососами! Что же делать? Так опростоволоситься перед всей этой шушерой и собственной женой впридачу... А, черт..! Стой! Я, кажется, придумал, как выкрутиться. Золотая цепь! Да-а, голь на выдумки хитра; глядишь, опять выплывем... Что ж, попробую.

Сэр Нараспашкью

Да где же эти актеры?... А, вот один. Наконец-то! Я было уже хотел послать за ними.

Остолоуп

Смотрите, как он задумчив. Кого это он изображает?

Сэр Нараспашкью

Судью, клянусь богом! Видите, цепь на нем?

Глупли

Ах, горе-правосудие, ей-богу...

Сэр Нараспашкью

Ну, что я говорил!

Глупли

Не горе ли — племянника судить?Вон, как преступника, его ведетКонстебль, а также всех его дружков,Не ведая о том, что мы в родстве.Уже я дважды их из лап законаСпасал; придется, видно, в третий разЗакрыть глаза на все их сумасбродства.

Сэр Нараспашкью

Ха-ха, правосудие, закрывающее глаза![284]

Глупли

Готов себя подставить под удар,Чтоб выручить его. Узнает кто,Что мы — родня, не избежать скандала.Спасу его во что бы то ни стало![285]Входит констебль, сопровождающий Червчилля, Гавбоя и всю компанию.

Сэр Нараспашкью

Вот это, я понимаю, правосудие!

Констебль

Спасибо, добрые люди, за содействие, теперь я и сам справлюсь.

Червчилль

Ты еще здесь?

Гавбой

Сидит себе как ни в чем не бывало!

Первый сообщник

Глупли, ты что это?

Второй сообщник

Эй, командор!

Глупли

Что скажете, констебль?

Констебль(сэру Нараспашкью)

Вот, ваша милость, поймал шайку разбойников.

Сэр Нараспашкью

Я-то тут при чем? Обращайся, осел, к правосудию. Никак новый персонаж! И как всегда: самый придурочный — констебль.

Глупли

Так в чем же дело, констебль?

Констебль

Вам, сударь, мне нечего сказать, (Обращаясь к сэру Нараспашкью.) Они все ехали верхом, ваша честь.

Сэр Нараспашкью

Опять ко мне? Ну и дубина! В борделе все верхом ездят... что ж теперь, хватать каждого?

Констебль

Конюх, сэр, сказал мне, что они подозрительные люди.

Глупли

Констебль, теперь я вижу — вы пьяны.

Червчилль

И нам так сразу показалось, ваша честь. Надо бы его призвать к порядку: так набраться при исполнении служебных обязанностей! Мы подчинились только из уважения к нему как к представителю власти; решили не оказывать никакого сопротивления, добровольно отдаться, так сказать, в руки закона. Но я протестую, ваша честь. Задерживать людей только потому, что они верхом!

Глупли

Это единственная причина?

Червчилль

Клянусь душой. Он больше не мог предъявить нам никаких обвинений.

Констебль

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги