На службу? Черт возьми! А я уж думал...Мне показалось, что такие пряжкиМогли бы скрыть козлиные копыта.

(Пагу.)

Вакансий нет, мой друг. Я обхожусьОдним слугой. Я все ему доверил —От щетки до метлы: он мой швейцар,Мой повар, поставщик, мой камердинер,Он у меня за лошадью следитИ за женой глядеть мне помогает;На кухне, в спальне, в кладовой, в конюшне,На козлах, на запятках — всюду он.

Паг

Но, сэр, я вашу милость не введуВ большой расход; я буду вам служитьЗа пропитанье лишь, а ем я мало.

Фицдупель

Что, что? Без платы? Я б тебя послушалВ другое время, но сейчас я занят.Прошу, не докучай мне. Будь ты чертом,Тогда бы я с тобой поговорил.

Паг

Но, сэр, я — черт.

Фицдупель

Что-что?

Паг

Даю вам слово.

Фицдупель

Врешь, милый друг. Уж ты меня прости,Но я умею различить, где ноги,А где — копыта. Ведь копыт-то нет?

Паг

Сэр, это заблужденье повсеместно.И все-таки я — то, что вы слыхали.

Фицдупель

А как тебя зовут?

Паг

Черт, ваши милость.

Фицдупель(снова разглядывая его ноги)

Да правда ли?

Паг

Сэр, истинная правда.

Фицдупель

Вот интересно! Ты откуда родом?

Паг

Из Дербишира я, с Дырявой Горки.

Фицдупель

Она принадлежала вашим предкам?

Паг

Да, сэр; она звалася Чертов Зад.

Фицдупель(в сторону)

Возьму его за это совпаденье,А прежнего слугу уволю; этакЯ сберегу четыре фунта в год.Отлично! Пусть теперь придет сам дьявол!

(Пагу.)

Друг, я беру тебя к себе на службу.Но ты учти, что если провинишься,То будешь бит. Такое обычай мой,Без этого нельзя.

Паг

Коль провинюсь,Пожалуйста.

Фицдупель

Да, черт, и очень крепко.А звать тебя я буду просто чертом.Мне нравится фамилия твоя,Входят Крюквелл, Смелтон и Гудмэн.

Крюквелл

Вот он гуляет, сэр. Одну минуту,Сейчас я подцеплю его для вас,

Смелтон

Но осторожнее. Любезный Крюквелл,Чтоб не сорвался. Рассчитай все точно;По действиям и пунктам; докажи,Что ты — математический старьевщик,

Крюквелл

Пари на соверен[312], сэр.

Смелтон

Принимаю.Крюквелл направляется к Фицдупелю и заговаривает с ним.

Гудмэн

Вы думаете, дурень согласится?

Смелтон

Я ничего не думаю. Посмотрим.

Гудмэн

А правда, что его жена красива?

Смелтон

С тех пор, как воротился я из странствий,Я не встречал ее, но говорят,Она не изменилась, Посуди:Лишь раз ее я видел до отъезда,А до сих пор она перед глазами!

Гудмэн

Да, красота для наших взоров, друг —Такой жилец, который неохотноСъезжает с постоялого двора...А как ее содержит он?

Смелтон

Отменно.Сам — скупердяй ужасный, но женуСтарается он ублажить нарядом.

Гудмэн

А для себя подержанное платьеНаходит в лавке Крюквелла?

Смелтон

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги