| But if you are speaking of Captain Ahab, of that ship there, the Pequod, then let me tell you, that I know all about the loss of his leg." | Но если вы имеете в виду капитана Ахава, капитана вон того корабля "Пекода", тогда позвольте сообщить вам, что относительно его ноги мне известно все. |
| "ALL about it, eh-sure you do?-all?" | - Все известно, говорите вы? И вы в этом уверены, а? |
| "Pretty sure." | - Абсолютно уверен. |
| With finger pointed and eye levelled at the Pequod, the beggar-like stranger stood a moment, as if in a troubled reverie; then starting a little, turned and said:-"Ye've shipped, have ye? | Еще мгновение незнакомец стоял неподвижно, погруженный в тревожную задумчивость, вытянув палец и устремив взгляд на корпус "Пекода", потом чуть заметно вздрогнул и сказал: - Вы ведь уже зачислены, верно? |
| Names down on the papers? | Имена ваши значатся в списках? |
| Well, well, what's signed, is signed; and what's to be, will be; and then again, perhaps it won't be, after all. | Ну что ж, что написано, то написано, а чему быть, того не миновать, то и сбудется, а может, и не сбудется все-таки. |
| Anyhow, it's all fixed and arranged a'ready; and some sailors or other must go with him, I suppose; as well these as any other men, God pity 'em! | Во всяком случае, все уже предрешено и расписано заранее. И кому-нибудь из матросов ведь надо с ним идти. Либо этим, либо каким-нибудь еще, господь да смилуется над ними. |
| Morning to ye, shipmates, morning; the ineffable heavens bless ye; I'm sorry I stopped ye." | Прощайте же, братья, прощайте, небеса неизреченные да благословят вас. Извините, что задержал вас. |
| "Look here, friend," said I, "if you have anything important to tell us, out with it; but if you are only trying to bamboozle us, you are mistaken in your game; that's all I have to say." | - Послушайте, друг, - сказал я, - если вы можете сообщить нам что-нибудь важное, то выкладывайте, но если вам просто вздумалось нас поморочить и запугать, то вы обратились не по адресу. Вот все, что я хотел сказать. |
| "And it's said very well, and I like to hear a chap talk up that way; you are just the man for him-the likes of ye. Morning to ye, shipmates, morning! | - И сказано неплохо, очень неплохо, я люблю, когда говорят так складно. Вы ему отлично подойдете, вот такие люди, как вы. Прощайте же, братья. |
| Oh! when ye get there, tell 'em I've concluded not to make one of 'em." | Да вот еще, когда вы туда попадете, передайте им, что я почел за лучшее к ним не присоединяться. |
| "Ah, my dear fellow, you can't fool us that way-you can't fool us. | - Ну нет, дорогой мой, вам нас так не одурачить, не думайте. |
| It is the easiest thing in the world for a man to look as if he had a great secret in him." | Ведь сделать вид, что тебе известна великая тайна, - это легче легкого. |
| "Morning to ye, shipmates, morning." | - Прощайте, братья, прощайте. |
| "Morning it is," said I. | - Прощайте, - ответил я. |
| "Come along, Queequeg, let's leave this crazy man. | - Пошли, Квикег, уйдем от этого сумасшедшего. |
| But stop, tell me your name, will you?" | Впрочем, постойте, скажите-ка мне, пожалуйста, как вас зовут? |
| "Elijah." | - Илия. |