| Do you suppose that that poor fellow there, who this moment perhaps caught by the whale-line off the coast of New Guinea, is being carried down to the bottom of the sea by the sounding leviathan-do you suppose that that poor fellow's name will appear in the newspaper obituary you will read to-morrow at your breakfast? | Думаете, имя того бедняги, которого, быть может, в это самое мгновение, захлестнутого линем у берегов Новой Г винеи, утянул на дно морское нырнувший левиафан, - вы думаете, имя этого бедняги вы сможете найти завтра за чашкой утреннего кофе в газетном некрологе? |
| No: because the mails are very irregular between here and New Guinea. | Нет, слишком уж нерегулярно почтовое сообщение между нашими местами и Новой Гвинеей. |
| In fact, did you ever hear what might be called regular news direct or indirect from New Guinea? | Да и вообще-то, случалось ли вам когда-нибудь услышать вести с Новой Гвинеи? |
| Yet I tell you that upon one particular voyage which I made to the Pacific, among many others we spoke thirty different ships, every one of which had had a death by a whale, some of them more than one, and three that had each lost a boat's crew. | А между тем я могу сказать вам, что как-то во время одного плавания по Тихому океану мы встретили тридцать кораблей, каждый из которых потерял во время охоты одного или нескольких членов команды, и три корабля, у которых погибло целиком по экипажу вельбота. |
| For God's sake, be economical with your lamps and candles! not a gallon you burn, but at least one drop of man's blood was spilled for it. | Бога ради, будьте поэкономнее со своими лампами и свечами! Помните, что за каждый сожженный вами галлон была пролита по крайней мере одна капля человеческой крови. |
| Secondly: People ashore have indeed some indefinite idea that a whale is an enormous creature of enormous power; but I have ever found that when narrating to them some specific example of this two-fold enormousness, they have significantly complimented me upon my facetiousness; when, I declare upon my soul, I had no more idea of being facetious than Moses, when he wrote the history of the plagues of Egypt. | Во-вторых. Люди на берегу имеют, конечно, кое-какие неясные представления о том, что кит - это огромное существо, обладающее огромной силой; но когда бы я ни пытался поведать им о каком-нибудь отдельном эпизоде, где проявилась эта двойная огромность, они всякий раз начинали многозначительно расхваливать мое остроумие, хотя, видит бог, я не больше стремился к остроумию, чем Моисей, когда он описывал чуму в Египте. |
| But fortunately the special point I here seek can be established upon testimony entirely independent of my own. | Но, к счастью, на этот раз для доказательства своей правоты я могу прибегнуть к свидетельствам совершенно посторонним. |
| That point is this: The Sperm Whale is in some cases sufficiently powerful, knowing, and judiciously malicious, as with direct aforethought to stave in, utterly destroy, and sink a large ship; and what is more, the Sperm Whale HAS done it. | Я утверждаю, что кашалот обладает в отдельных случаях достаточной силой, достаточным умением и злобной рассудительностью, чтобы преднамеренно протаранить, сломать и потопить большой корабль; больше того, я утверждаю, что все это кашалотом неоднократно и проделывалось. |
| First: In the year 1820 the ship Essex, Captain Pollard, of Nantucket, was cruising in the Pacific Ocean. | Во-первых. В 1820 году судно "Эссекс" из Нантакета под командой капитана Полларда вело промысел в Тихом океане. |
| One day she saw spouts, lowered her boats, and gave chase to a shoal of sperm whales. | Однажды вахтенные увидели на горизонте фонтаны, были спущены вельботы, и началась погоня за целым стадом кашалотов. |