But he was stopped on the way by a portly sperm whale, that begged a few moments' confidential business with him.Но в пути ему встретился осанистый кашалот, который попросил у него минуточку внимания в связи с одним неотложным делом.
That business consisted in fetching the Commodore's craft such a thwack, that with all his pumps going he made straight for the nearest port to heave down and repair.Дело это состояло в том, чтобы нанести кораблю коммодора столь сокрушительный удар, что тому осталось только, пустив в действие все насосы, полным ходом мчаться в ближайший порт и стать в доке на ремонт.
I am not superstitious, but I consider the Commodore's interview with that whale as providential.Я не суеверен, но в этом свидании коммодора с китом я вижу перст божий.
Was not Saul of Tarsus converted from unbelief by a similar fright?Разве Савл из Тарса не был отвращен 249 от неверия, также испытав испуг?
I tell you, the sperm whale will stand no nonsense.Говорю вам, с кашалотом шутки плохи.
I will now refer you to Langsdorffs Voyages for a little circumstance in point, peculiarly interesting to the writer hereof.А теперь разрешите мне сослаться на "Путешествия" Лангсдорфа в связи все с тем же вопросом, представляющим для меня большой интерес.
Langsdorff, you must know by the way, was attached to the Russian Admiral Krusenstern's famous Discovery Expedition in the beginning of the present century.Лангсдорф, как вам должно быть известно, принимал участие в знаменитой исследовательской экспедиции русского адмирала Крузенштерна, предпринятой в начале нашего столетия.
Captain Langsdorff thus begins his seventeenth chapter:Свою семнадцатую главу капитан Лангсдорф начинает следующим образом:
"By the thirteenth of May our ship was ready to sail, and the next day we were out in the open sea, on our way to Ochotsh."К тридцатому мая наш корабль был готов к отплытию, и на следующий день мы уже находились в открытом море, держа курс на Охотск.
The weather was very clear and fine, but so intolerably cold that we were obliged to keep on our fur clothing.Погода стояла ясная и тихая, но мороз был так жесток, что мы не снимали меховых шуб.
For some days we had very little wind; it was not till the nineteenth that a brisk gale from the northwest sprang up.Несколько дней держался почти полный штиль, только девятнадцатого числа подул наконец с северо-запада свежий ветер.
An uncommon large whale, the body of which was larger than the ship itself, lay almost at the surface of the water, but was not perceived by any one on board till the moment when the ship, which was in full sail, was almost upon him, so that it was impossible to prevent its striking against him.У самой поверхности воды лежал огромный кит, туша которого превосходила размерами наше судно, но на борту его заметили только тогда, когда корабль, идущий под всеми парусами, приблизился к нему почти вплотную и столкновение было неизбежно.
We were thus placed in the most imminent danger, as this gigantic creature, setting up its back, raised the ship three feet at least out of the water.Нам угрожала ужасная опасность, ибо исполинское существо, выгнув спину, подняло судно по крайней мере на три фута над водой.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги