He withdrew it from his hatband, where he always wore it aslant like a feather.Он вытащил ее из-за ленты на шляпе, где она у него всегда торчала наискось, наподобие пера.
He loaded it, and rammed home the loading with his thumb-end; but hardly had he ignited his match across the rough sandpaper of his hand, when Tashtego, his harpooneer, whose eyes had been setting to windward like two fixed stars, suddenly dropped like light from his erect attitude to his seat, crying out in a quick phrensy of hurry,Он набил ее и умял табак концом большого пальца, но только успел зажечь спичку, чиркнув по своей грубой, словно наждак, ладони, как гарпунщик Тэштиго, чьи глаза, точно две неподвижные звезды, были обращены по ветру, внезапно молнией метнулся к своей банке, крича в торопливом безумии спешки:
"Down, down all, and give way!-there they are!"- Весла, весла на воду! Навались! Вон, вон они!
To a landsman, no whale, nor any sign of a herring, would have been visible at that moment; nothing but a troubled bit of greenish white water, and thin scattered puffs of vapour hovering over it, and suffusingly blowing off to leeward, like the confused scud from white rolling billows.Если вы не моряк, вы не увидели бы в тот миг никаких китов, ни малейших признаков хоть единой рыбешки - ничего, кроме вспенившейся беловато-зеленой воды, а над ней легких и редких облачков пара, которые расплывались, относимые в сторону ветром, точно встрепанные снопы брызг, сорванных с катящихся пенных валов.
The air around suddenly vibrated and tingled, as it were, like the air over intensely heated plates of iron.Внезапно воздух вокруг задрожал, заколыхался, словно над сильно нагретой железной плитой.
Beneath this atmospheric waving and curling, and partially beneath a thin layer of water, also, the whales were swimming.Под этими атмосферными волнами и вихрями, скрытые тонким водяным слоем, плыли киты.
Seen in advance of all the other indications, the puffs of vapour they spouted, seemed their forerunning couriers and detached flying outriders.Выдыхаемые ими облачка пара, заметные раньше, чем все другие признаки, служат как бы герольдами и провозвестниками их появления.
All four boats were now in keen pursuit of that one spot of troubled water and air.Все четыре вельбота шли теперь полным ходом к тому месту, где воздух и вода были охвачены одинаковым волнением.
But it bade fair to outstrip them; it flew on and on, as a mass of interblending bubbles borne down a rapid stream from the hills.Но его не так-то просто настичь; все вперед и вперед летела масса пузырьков и пены, словно уносимая в долину стремительным горным потоком.
"Pull, pull, my good boys," said Starbuck, in the lowest possible but intensest concentrated whisper to his men; while the sharp fixed glance from his eyes darted straight ahead of the bow, almost seemed as two visible needles in two unerring binnacle compasses.- Жмите, жмите, ребята, - твердил своей команде Старбек самым тихим, но самым напряженным шепотом, а острый, твердый взгляд его глаз летел прямо впереди лодки, словно то были две видимые стрелки двух надежнейших судовых компасов.
He did not say much to his crew, though, nor did his crew say anything to him.Он почти ничего не говорил своим людям, и они ничего не говорили ему.
Only the silence of the boat was at intervals startlingly pierced by one of his peculiar whispers, now harsh with command, now soft with entreaty.Молчание в шлюпке нарушал по временам лишь его пронзительный шепот, звучавший то резкой командой, то ласковой просьбой.
How different the loud little King-Post.Совсем не так было в вельботе шумливого коротышки Водореза.
"Sing out and say something, my hearties.- А ну, гаркнем разок, братишки!
Roar and pull, my thunderbolts!Жми да шуми, громовержцы мои!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги