| Beach me, beach me on their black backs, boys; only do that for me, and I'll sign over to you my Martha's Vineyard plantation, boys; including wife and children, boys. | Рванем и посадим лодку прямо на их черные спины, ребята; только сделайте это, и я отдаю вам свою ферму на Вайньярде, молодцы мои, вместе с женой и ребятишками. |
| Lay me on-lay me on! | Бей, бей, колоти! |
| O Lord, Lord! but I shall go stark, staring mad! | О господи-владыко! Да я сейчас с ума сойду! |
| See! see that white water!" And so shouting, he pulled his hat from his head, and stamped up and down on it; then picking it up, flirted it far off upon the sea; and finally fell to rearing and plunging in the boat's stern like a crazed colt from the prairie. | Вон, вон она, белая вода! - и с криками он стащил с головы шляпу, швырнул ее себе под ноги, истоптал, а затем, подобрав, запустил далеко в волны и под конец стал дергаться и метаться у себя на корме, словно ошалевший однолеток в прериях. |
| "Look at that chap now," philosophically drawled Stubb, who, with his unlighted short pipe, mechanically retained between his teeth, at a short distance, followed after-"He's got fits, that Flask has. | - Поглядеть только на этого парня, -философически протянул Стабб, который следовал за ним на коротком расстоянии, так и зажав между зубами свою незажженную трубку.- Да с ним удар, что ли, с этим Фласком? |
| Fits? yes, give him fits-that's the very word-pitch fits into 'em. | - Удар? Верно, покажем-ка им удар! Ударим по ним хорошенько! |
| Merrily, merrily, hearts-alive. | Веселей, веселей, дети мои! |
| Pudding for supper, you know;-merry's the word. | Сегодня пудинг на ужин. Веселей! |
| Pull, babes-pull, sucklings-pull, all. | Навались, детки! Навались, сосунки! Навались разом! |
| But what the devil are you hurrying about? | Эй, какого черта вы заторопились? |
| Softly, softly, and steadily, my men. | Тише, тише и ровней, ребята. |
| Only pull, and keep pulling; nothing more. | Вы только жмите как следует, больше ничего не требуется. |
| Crack all your backbones, and bite your knives in two-that's all. | Хребты переломить, ножи перекусить - вот и все ваше дело. |
| Take it easy-why don't ye take it easy, I say, and burst all your livers and lungs!" | Полегче, полегче, говорю, полегче, пусть у вас печенка лопнет! |
| But what it was that inscrutable Ahab said to that tiger-yellow crew of his-these were words best omitted here; for you live under the blessed light of the evangelical land. | Но те слова, которые загадочный Ахав говорил своей тигрово-желтой команде, эти слова мы лучше опустим здесь; ведь вы живете, греясь в благословенных лучах евангелического государства. |
| Only the infidel sharks in the audacious seas may give ear to such words, when, with tornado brow, and eyes of red murder, and foam-glued lips, Ahab leaped after his prey. | Только нечестивые акулы в буйных волнах отваживались прислушаться к тому, что произносил Ахав, когда с грозовым челом, кровавым, убийственным взором и со спекшимися в пене губами он устремлялся за своей добычей. |
| Meanwhile, all the boats tore on. | А вельботы все неслись вперед. |