Beach me, beach me on their black backs, boys; only do that for me, and I'll sign over to you my Martha's Vineyard plantation, boys; including wife and children, boys.Рванем и посадим лодку прямо на их черные спины, ребята; только сделайте это, и я отдаю вам свою ферму на Вайньярде, молодцы мои, вместе с женой и ребятишками.
Lay me on-lay me on!Бей, бей, колоти!
O Lord, Lord! but I shall go stark, staring mad!О господи-владыко! Да я сейчас с ума сойду!
See! see that white water!" And so shouting, he pulled his hat from his head, and stamped up and down on it; then picking it up, flirted it far off upon the sea; and finally fell to rearing and plunging in the boat's stern like a crazed colt from the prairie.Вон, вон она, белая вода! - и с криками он стащил с головы шляпу, швырнул ее себе под ноги, истоптал, а затем, подобрав, запустил далеко в волны и под конец стал дергаться и метаться у себя на корме, словно ошалевший однолеток в прериях.
"Look at that chap now," philosophically drawled Stubb, who, with his unlighted short pipe, mechanically retained between his teeth, at a short distance, followed after-"He's got fits, that Flask has.- Поглядеть только на этого парня, -философически протянул Стабб, который следовал за ним на коротком расстоянии, так и зажав между зубами свою незажженную трубку.- Да с ним удар, что ли, с этим Фласком?
Fits? yes, give him fits-that's the very word-pitch fits into 'em.- Удар? Верно, покажем-ка им удар! Ударим по ним хорошенько!
Merrily, merrily, hearts-alive.Веселей, веселей, дети мои!
Pudding for supper, you know;-merry's the word.Сегодня пудинг на ужин. Веселей!
Pull, babes-pull, sucklings-pull, all.Навались, детки! Навались, сосунки! Навались разом!
But what the devil are you hurrying about?Эй, какого черта вы заторопились?
Softly, softly, and steadily, my men.Тише, тише и ровней, ребята.
Only pull, and keep pulling; nothing more.Вы только жмите как следует, больше ничего не требуется.
Crack all your backbones, and bite your knives in two-that's all.Хребты переломить, ножи перекусить - вот и все ваше дело.
Take it easy-why don't ye take it easy, I say, and burst all your livers and lungs!"Полегче, полегче, говорю, полегче, пусть у вас печенка лопнет!
But what it was that inscrutable Ahab said to that tiger-yellow crew of his-these were words best omitted here; for you live under the blessed light of the evangelical land.Но те слова, которые загадочный Ахав говорил своей тигрово-желтой команде, эти слова мы лучше опустим здесь; ведь вы живете, греясь в благословенных лучах евангелического государства.
Only the infidel sharks in the audacious seas may give ear to such words, when, with tornado brow, and eyes of red murder, and foam-glued lips, Ahab leaped after his prey.Только нечестивые акулы в буйных волнах отваживались прислушаться к тому, что произносил Ахав, когда с грозовым челом, кровавым, убийственным взором и со спекшимися в пене губами он устремлялся за своей добычей.
Meanwhile, all the boats tore on.А вельботы все неслись вперед.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги