It sometimes ends in uncommon elevation, indeed; but only at the gallows.Она иной раз и приводит, конечно, к возвышению, но только на виселице.
And besides, when a man is elevated in that odd fashion, he has no proper foundation for his superior altitude.А если человек возвысился этим своеобразным способом, он лишается фундамента, необходимого для подобной высоты.
Hence, I conclude, that in boasting himself to be high lifted above a whaleman, in that assertion the pirate has no solid basis to stand on.Так что, на мой взгляд, чтобы хвастаться перед китобойцем своим высоким положением, у пирата нет надежного основания.
But what is a GAM?Однако что такое "повстречанье"?
You might wear out your index-finger running up and down the columns of dictionaries, and never find the word. Dr. Johnson never attained to that erudition; Noah Webster's ark does not hold it.Вы бы только попусту стерли до крови свой указательный палец, водя им по страницам словарей в поисках этого слова; профессор Джонсон не достиг подобных высот эрудиции, и ковчег Ноя Вебстера тоже не содержит его.
Nevertheless, this same expressive word has now for many years been in constant use among some fifteen thousand true born Yankees.А между тем это весьма выразительное слово вот уже много лет в постоянном ходу среди пятнадцати тысяч истинных, урожденных янки.
Certainly, it needs a definition, and should be incorporated into the Lexicon.Разумеется, необходимо определить его значение и включить его в лексикон.
With that view, let me learnedly define it.С каковой целью я позволю себе дать ему научное толкование.
GAM. NOUN-A SOCIAL MEETING OF TWO (OR MORE) WHALESHIPS, GENERALLY ON A CRUISING-GROUND; WHEN, AFTER EXCHANGING HAILS, THEY EXCHANGE VISITS BY BOATS' CREWS; THE TWO CAPTAINS REMAINING, FOR THE TIME, ON BOARD OF ONE SHIP, AND THE TWO CHIEF MATES ON THE OTHER.Повстречанье (существ.) - дружеская встреча двух (или более) китобойцев, преимущественно в промысловых районах, когда, обменявшись приветствиями, они обмениваются также и визитами членов экипажей: капитаны сходятся на борту одного корабля, а старшие помощники - на борту другого.
There is another little item about Gamming which must not be forgotten here.Не следует забывать также, если речь зашла о повстречанье, и еще одну небольшую деталь.
All professions have their own little peculiarities of detail; so has the whale fishery.В каждой профессии есть свои маленькие особенности; есть таковые и в китобойном промысле.
In a pirate, man-of-war, or slave ship, when the captain is rowed anywhere in his boat, he always sits in the stern sheets on a comfortable, sometimes cushioned seat there, and often steers himself with a pretty little milliner's tiller decorated with gay cords and ribbons.На пиратском, военном или невольничьем кораблях капитан, отправляясь куда-либо в своей шлюпке, располагается на корме, где нередко бывает устроено удобное мягкое сиденье, и часто сам правит маленьким, словно игрушечным, румпелем, украшенным пестрыми шнурками и лентами.
But the whale-boat has no seat astern, no sofa of that sort whatever, and no tiller at all.Но у вельбота нет на корме никакого сиденья, никаких подушечек и никакого румпеля.
High times indeed, if whaling captains were wheeled about the water on castors like gouty old aldermen in patent chairs.Не хватало бы еще, чтобы капитанов-китобоев катали по волнам в инвалидном кресле, наподобие почтенных старых подагриков.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги