Nevertheless, upon Stubb setting the anchor-watch after his supper was concluded; and when, accordingly, Queequeg and a forecastle seaman came on deck, no small excitement was created among the sharks; for immediately suspending the cutting stages over the side, and lowering three lanterns, so that they cast long gleams of light over the turbid sea, these two mariners, darting their long whaling-spades, kept up an incessant murdering of the sharks,* by striking the keen steel deep into their skulls, seemingly their only vital part.И потому, когда Стабб, поужинав, назначил якорную вахту и когда по его приказанию на палубу поднялся Квикег с одним матросом, среди акул началась паника, ибо моряки тут же свесили за борт люльки для разделки туш и три фонаря, бросавших длинные полосы света на бурлящую воду, и стали орудовать длинными фленшерными лопатами, убивая акул направо и налево сокрушительными ударами по черепу -единственное уязвимое у акулы место.
But in the foamy confusion of their mixed and struggling hosts, the marksmen could not always hit their mark; and this brought about new revelations of the incredible ferocity of the foe.Но в пенном хаосе переплетенных, извивающихся рыб охотникам не всегда удавалось попасть в цель, и тут еще яснее обнаруживалась вся кровожадность этих тварей.
They viciously snapped, not only at each other's disembowelments, but like flexible bows, bent round, and bit their own; till those entrails seemed swallowed over and over again by the same mouth, to be oppositely voided by the gaping wound.Они не только терзали с жадностью вывалившиеся внутренности пораженного острием соседа, но, раненые, сворачивались, подобно гибкому луку, и пожирали свои собственные внутренности, так что одна акула могла много раз подряд заглатывать свои кишки, которые тут же снова вываливались из зияющей раны.
Nor was this all.Но мало того.
It was unsafe to meddle with the corpses and ghosts of these creatures.Даже с трупами и призраками этих тварей опасно иметь дело.
A sort of generic or Pantheistic vitality seemed to lurk in their very joints and bones, after what might be called the individual life had departed.В отрубленных членах и костях таится у них, видно, некая общая, пантеистическая жизненная сила, не покидающая их и после того, как жизнь отдельной акулы, казалось бы, угасла.
Killed and hoisted on deck for the sake of his skin, one of these sharks almost took poor Queequeg's hand off, when he tried to shut down the dead lid of his murderous jaw. *The whaling-spade used for cutting-in is made of the very best steel; is about the bigness of a man's spread hand; and in general shape, corresponds to the garden implement after which it is named; only its sides are perfectly flat, and its upper end considerably narrower than the lower. This weapon is always kept as sharp as possible; and when being used is occasionally honed, just like a razor. In its socket, a stiff pole, from twenty to thirty feet long, is inserted for a handle.Одна из акул, которую убили и подняли на палубу, чтобы содрать с нее кожу, едва не оставила без руки беднягу Квикега, когда он попытался захлопнуть мертвую крышку ее убийственной челюсти.
"Queequeg no care what god made him shark," said the savage, agonizingly lifting his hand up and down; "wedder Fejee god or Nantucket god; but de god wat made shark must be one dam Ingin."- Квикег не надо знай, какой бог сотворил акулу,- морщась от боли и тряся рукой, проговорил дикарь. - Может, Фиджи бог, может, Нантакет бог; только тот бог сам индеец проклятый.
CHAPTER 67. Cutting In.Глава LXVII. РАЗДЕЛКА
It was a Saturday night, and such a Sabbath as followed!Все это происходило в субботнюю ночь, но какое же воскресенье последовало за ней!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги