| I have given no small attention to that not unvexed subject, the skin of the whale. | В свое время я немало внимания уделил этому проклятому вопросу - китовой коже. |
| I have had controversies about it with experienced whalemen afloat, and learned naturalists ashore. | Я имел беседы на эту тему с бывалыми китобоями в морях и с учеными-натуралистами на суше. |
| My original opinion remains unchanged; but it is only an opinion. | И мое первоначальное мнение остается неизменным; правда, это не более как мое частное мнение. |
| The question is, what and where is the skin of the whale? | Вопрос заключается в следующем: что такое китовая кожа и где она находится? |
| Already you know what his blubber is. | Читатель уже знает о жировом слое. |
| That blubber is something of the consistence of firm, close-grained beef, but tougher, more elastic and compact, and ranges from eight or ten to twelve and fifteen inches in thickness. | Этот слой напоминает в разрезе жесткую мелковолокнистую говядину, но он более твердый, упругий и плотный, а толщина его колеблется между восьмью и пятнадцатью дюймами. |
| Now, however preposterous it may at first seem to talk of any creature's skin as being of that sort of consistence and thickness, yet in point of fact these are no arguments against such a presumption; because you cannot raise any other dense enveloping layer from the whale's body but that same blubber; and the outermost enveloping layer of any animal, if reasonably dense, what can that be but the skin? | Даже если мысль, что кожа животного имеет такую структуру и толщину, и покажется нам поначалу нелепой, это, в сущности говоря, еще не может служить ее опровержением; дело в том, что на китовой туше нет другого плотного покрова; а что, собственно, такое кожа животного, как не наружный покров достаточной плотности? |
| True, from the unmarred dead body of the whale, you may scrape off with your hand an infinitely thin, transparent substance, somewhat resembling the thinnest shreds of isinglass, only it is almost as flexible and soft as satin; that is, previous to being dried, when it not only contracts and thickens, but becomes rather hard and brittle. | Правда, с неповрежденного тела мертвого кита можно бывает соскрести рукой бесконечно тонкую прозрачную пленку, слегка напоминающую тончайший слой желатина, мягкую и нежную, как шелк; но это удается сделать только до того, как она высохнет, потому что тогда она стягивается, утолщается, становится твердой и хрупкой. |
| I have several such dried bits, which I use for marks in my whale-books. | У меня есть несколько таких высушенных обрывков, я пользуюсь ими как закладками при работе над книгами о китах. |
| It is transparent, as I said before; and being laid upon the printed page, I have sometimes pleased myself with fancying it exerted a magnifying influence. | Как я уже сказал, вещество это прозрачно, и, положив такой обрывок на страницу книги, я иногда позволяю себе вообразить, что он слегка увеличивает шрифт. |
| At any rate, it is pleasant to read about whales through their own spectacles, as you may say. | Во всяком случае, приятно читать о ките, так сказать, через его же собственные очки. |
| But what I am driving at here is this. | Но все это я веду вот к чему. |