| As in decapitating the whale, the operator's instrument is brought close to the spot where an entrance is subsequently forced into the spermaceti magazine; he has, therefore, to be uncommonly heedful, lest a careless, untimely stroke should invade the sanctuary and wastingly let out its invaluable contents. | В процессе отделения головы кашалота оператор орудует своим инструментом в непосредственной близости от того места, где позднее будет проложен ход к спермацетовым залежам; вот почему ему следует проявлять величайшую осторожность, чтобы из-за неловкого преждевременного удара не вторгнуться в святилище и не пролить без пользы его бесценное содержимое. |
| It is this decapitated end of the head, also, which is at last elevated out of the water, and retained in that position by the enormous cutting tackles, whose hempen combinations, on one side, make quite a wilderness of ropes in that quarter. | Отделенная голова поднимается из воды отрезанным концом вверх при помощи огромных талей, чьи пеньковые петли свисают над бортом целым канатным лабиринтом. |
| Thus much being said, attend now, I pray you, to that marvellous and-in this particular instance-almost fatal operation whereby the Sperm Whale's great Heidelburgh Tun is tapped. | После всего, что было сейчас мною сказано, я попрошу вас уделить внимание весьма удивительной и - в данном случае - едва не завершившейся трагически процедуре откупоривания большой Гейдельбергской бочки кашалота. |
| CHAPTER 78. Cistern and Buckets. | Глава LXXVIII. ЦИСТЕРНЫ И ВЕДРА |
| Nimble as a cat, Tashtego mounts aloft; and without altering his erect posture, runs straight out upon the overhanging mainyard-arm, to the part where it exactly projects over the hoisted Tun. | Проворный, как кошка, Тэштиго взбегает по вантам; как был, во весь рост, идет по нависшему грота-рею и останавливается как раз над вздернутой за бортом "бочкой". |
| He has carried with him a light tackle called a whip, consisting of only two parts, travelling through a single-sheaved block. | В руках у него легкая снасть, называемая горденем, которая состоит из веревки, пропущенной через одношкивный блок. |
| Securing this block, so that it hangs down from the yard-arm, he swings one end of the rope, till it is caught and firmly held by a hand on deck. | Подвесив блок под грота-реем и надежно закрепив его, он вытравливает вниз один конец, который матросы на палубе ловят и натягивают изо всех сил. |
| Then, hand-over-hand, down the other part, the Indian drops through the air, till dexterously he lands on the summit of the head. | Тогда по другому концу индеец, словно с неба, спускается на руках прямо на висящую за бортом голову. |
| There-still high elevated above the rest of the company, to whom he vivaciously cries-he seems some Turkish Muezzin calling the good people to prayers from the top of a tower. | Оттуда, все еще значительно возвышаясь над остальной командой и посылая товарищам бодрые возгласы, он кажется турецким муэдзином, с минарета призывающим правоверных к молитве. |
| A short-handled sharp spade being sent up to him, he diligently searches for the proper place to begin breaking into the Tun. | Получив снизу на веревке острую фленшерную лопату на короткой рукоятке, он принимается старательно нащупывать подходящее место для раскупорки "бочки". |
| In this business he proceeds very heedfully, like a treasure-hunter in some old house, sounding the walls to find where the gold is masoned in. | Делает он это с величайшей тщательностью, точно ищет клад в старинном доме, выстукивая стены, чтобы обнаружить золото в кирпичной кладке. |