| But not a bit daunted, Queequeg steered us manfully; now sheering off from this monster directly across our route in advance; now edging away from that, whose colossal flukes were suspended overhead, while all the time, Starbuck stood up in the bows, lance in hand, pricking out of our way whatever whales he could reach by short darts, for there was no time to make long ones. | Но Квикег, ничуть не растерявшись, мужественно правил вельботом, то обходя одно чудовище, всплывшее прямо у нас по курсу, то увертываясь от другого, чей гигантский хвост вдруг повис у нас над головами; а Старбек все это время стоял на носу с острогой в руке, отгоняя острием тех китов, каких мог достать, но не зашвыривая ее далеко. |
| Nor were the oarsmen quite idle, though their wonted duty was now altogether dispensed with. | Да и гребцы не сидели без дела, хоть обстоятельства и освободили их покамест от их прямых обязанностей. |
| They chiefly attended to the shouting part of the business. | На их долю приходилась шумовая сторона дела. |
| "Out of the way, Commodore!" cried one, to a great dromedary that of a sudden rose bodily to the surface, and for an instant threatened to swamp us. | "Эй, с дороги, коммодор!" - кричал один из нас огромному дромадеру, который вдруг всплыл на поверхность, грозя потопить нас. |
| "Hard down with your tail, there!" cried a second to another, which, close to our gunwale, seemed calmly cooling himself with his own fan-like extremity. | "А ну, опусти хвост, слышишь?" - кричали другому, который, словно веером, спокойно помахивал своей оконечностью у самого нашего борта. |
| All whaleboats carry certain curious contrivances, originally invented by the Nantucket Indians, called druggs. | В каждом вельботе обязательно есть весьма хитроумное приспособление, изобретенное некогда индейцами с Нантакета и носящее название "волокуши". |
| Two thick squares of wood of equal size are stoutly clenched together, so that they cross each other's grain at right angles; a line of considerable length is then attached to the middle of this block, and the other end of the line being looped, it can in a moment be fastened to a harpoon. | Она состоит из двух толстых деревянных брусьев прямоугольной формы и одинаковых размеров, крепко сбитых крест-накрест; в середине к ней прикрепляется довольно длинная веревка с петлей на конце, и к ней можно легко и быстро привязать гарпун. |
| It is chiefly among gallied whales that this drugg is used. | Употребляется "волокуша" большей частью для охоты среди стада объятых страхом китов. |
| For then, more whales are close round you than you can possibly chase at one time. | Потому что здесь они окружают вас в таком количестве, что перебить их всех все равно невозможно. |
| But sperm whales are not every day encountered; while you may, then, you must kill all you can. | А ведь кашалоты встречаются не каждый день; так что тут нужно бить, не упуская ни одного благоприятного случая. |
| And if you cannot kill them all at once, you must wing them, so that they can be afterwards killed at your leisure. | И если вы не можете перебить их всех одновременно, тогда нужно подрезать им крылышки, чтобы потом прикончить на досуге. |
| Hence it is, that at times like these the drugg, comes into requisition. | Вот тут-то и пускают в ход "волокуши". |
| Our boat was furnished with three of them. | В нашем вельботе их было три. |
| The first and second were successfully darted, and we saw the whales staggeringly running off, fettered by the enormous sidelong resistance of the towing drugg. | Первая и вторая были уже за бортом, и мы сами видели двух китов, с трудом уходивших прочь, едва волоча за собой сбоку на веревке наши "волокуши". |