| They were cramped like malefactors with the chain and ball. | Киты были скованы в своих движениях, словно колодники, на которых надеты кандалы с ядром. |
| But upon flinging the third, in the act of tossing overboard the clumsy wooden block, it caught under one of the seats of the boat, and in an instant tore it out and carried it away, dropping the oarsman in the boat's bottom as the seat slid from under him. | Но когда мы выбрасывали третью "волокушу", тяжелая деревянная крестовина, вылетая за борт, зацепила за банку вельбота, в одно мгновение вырвала ее прямо из-под сидящего гребца и увлекла за собой, оставив его распростертым на дне лодки. |
| On both sides the sea came in at the wounded planks, but we stuffed two or three drawers and shirts in, and so stopped the leaks for the time. | Море тут же хлынуло с обеих сторон в свежие раны бортов, но мы заткнули дыры, сунув туда по нескольку рубах и штанов, и на время остановили течь. |
| It had been next to impossible to dart these drugged-harpoons, were it not that as we advanced into the herd, our whale's way greatly diminished; moreover, that as we went still further and further from the circumference of commotion, the direful disorders seemed waning. | Нам ни за что не удалось бы зашвырнуть эти три гарпуна с "волокушами", если бы только тянувший нас на лине кит не сбавил так заметно скорость, пробираясь в гущу стада; более того, по мере нашего продвижения к середине стада безумная сутолока и ужасная суматоха, царившие по краям, постепенно стихали. |
| So that when at last the jerking harpoon drew out, and the towing whale sideways vanished; then, with the tapering force of his parting momentum, we glided between two whales into the innermost heart of the shoal, as if from some mountain torrent we had slid into a serene valley lake. | Наконец от постоянных рывков гарпун выдернулся, и тащивший нас кит, бросившись в сторону, исчез из виду; и покуда сходила на нет скорость вельбота, полученная с прощальным рывком, мы, скользя, прошли между двумя китами прямо в самый центр стаи, точно по горному потоку спустились в спокойное длинное озеро. |
| Here the storms in the roaring glens between the outermost whales, were heard but not felt. | Отсюда бури, бушующие в узких теснинах между китами на краю стада, были только слышны, но уже не чувствовались. |
| In this central expanse the sea presented that smooth satin-like surface, called a sleek, produced by the subtle moisture thrown off by the whale in his more quiet moods. | Море здесь представляло собою как бы шелковистый атласный лоскут; это было "масло" - гладкий участок морской поверхности, образованный нежной жидкостью, которую выпускают в воду киты в минуты безмятежного покоя. |
| Yes, we were now in that enchanted calm which they say lurks at the heart of every commotion. | Да, да, мы оказались среди той самой волшебной тишины, какая таится, как говорят, в сердце всякой бури. |
| And still in the distracted distance we beheld the tumults of the outer concentric circles, and saw successive pods of whales, eight or ten in each, swiftly going round and round, like multiplied spans of horses in a ring; and so closely shoulder to shoulder, that a Titanic circus-rider might easily have over-arched the middle ones, and so have gone round on their backs. | А из отдаления, с внешних концентрических кругов, к нам еще доносился оглушительный грохот и видно было, как киты небольшими стаями по восемь-десять голов проносились по кругу, точно цирковые лошади по арене; они мчались бок о бок, так тесно прижавшись один к другому, что, казалось, какой-нибудь великан наездник мог бы без труда прокатиться на них, поставив ноги на спины двум животным в середине упряжки. |