| "Either do that, sir, or waste in one day more oil than we may make good in a year. | - Либо мы сделаем это, сэр, либо за один день потеряем больше масла, чем сумеем, быть может, накопить за год. |
| What we come twenty thousand miles to get is worth saving, sir." | То, ради чего мы проделали двадцать тысяч миль, стоит сберечь, сэр. |
| "So it is, so it is; if we get it." | - Да, так; если только мы это получим. |
| "I was speaking of the oil in the hold, sir." | - Я говорил о масле в нашем трюме, сэр.---------------------- (1) На китобойцах, имеющихна борту значительное количество масла, дважды в неделю обязательно спускают в трюм шланг и обливают бочонки с маслом морской водой, которая затем выкачивается по частям корабельными насосами Таким образом, бочкам не дают рассохнуться, а выкачивая понемногу воду, моряки сразу же могут заметить по ней любую течь в своем драгоценном грузе. -Примеч. автора. |
| "And I was not speaking or thinking of that at all. | - А я вовсе не говорил и не думал о нем. |
| Begone! | Ступай! |
| Let it leak! | Пусть течет! |
| I'm all aleak myself. | Я сам весь протекаю. Да! |
| Aye! leaks in leaks! not only full of leaky casks, but those leaky casks are in a leaky ship; and that's a far worse plight than the Pequod's, man. | Течь на течи; весь полон худыми бочонками, и все эти худые бочонки едут в трюме худого корабля; положение куда хуже, чем у "Пекода". |
| Yet I don't stop to plug my leak; for who can find it in the deep-loaded hull; or how hope to plug it, even if found, in this life's howling gale? | И все-таки я не останавливаюсь, чтобы заткнуть свою течь; ибо как ее найти в глубоко осевшем корпусе, да и можно ли надеяться заткнуть ее, даже если найдешь, в разгар свирепого шторма жизни? |
| Starbuck! | Старбек! |
| I'll not have the Burtons hoisted." | Я приказываю не вскрывать трюма! |
| "What will the owners say, sir?" | - Что скажут владельцы, сэр? |
| "Let the owners stand on Nantucket beach and outyell the Typhoons. | - Пусть владельцы стоят в Нантакете на берегу и пытаются своими воплями перекрыть тайфуны. |
| What cares Ahab? | Что за дело до них Ахаву? |
| Owners, owners? | Владельцы, владельцы. |
| Thou art always prating to me, Starbuck, about those miserly owners, as if the owners were my conscience. | Что ты все плетешь мне, Старбек, об этих несчастных владельцах, будто это не владельцы, а моя совесть? |
| But look ye, the only real owner of anything is its commander; and hark ye, my conscience is in this ship's keel.-On deck!" | Пойми, единственный истинный владелец - тот, кто командует; а совесть моя, слышишь ли ты? совесть моя в киле моего корабля. Ступай наверх! |