| Straightway, he now goes on to make a full confession; whereupon the mariners became more and more appalled, but still are pitiful. | И Иона тут же, не сходя с места, признается во всем, и, выслушав его рассказ, люди испытывают великий страх, но все же они жалеют его. |
| For when Jonah, not yet supplicating God for mercy, since he but too well knew the darkness of his deserts,-when wretched Jonah cries out to them to take him and cast him forth into the sea, for he knew that for HIS sake this great tempest was upon them; they mercifully turn from him, and seek by other means to save the ship. | И когда Иона, не решаясь еще молить Г оспода о милосердии, ибо ему слишком хорошо известна вся глубина собственных прегрешений, когда несчастный Иона кричит им, чтоб они взяли его и бросили в море - ведь он знал, что это его ради постигла их великая буря, - они в жалости отворачиваются от него и пытаются спасти корабль иными способами. |
| But all in vain; the indignant gale howls louder; then, with one hand raised invokingly to God, with the other they not unreluctantly lay hold of Jonah. | Но усилия тщетны, все оглушительней вой негодующего шторма; и тогда, воздев призывно одну руку к небесам, другую они, сами не желая того, все же наложили на Иону. |
| "And now behold Jonah taken up as an anchor and dropped into the sea; when instantly an oily calmness floats out from the east, and the sea is still, as Jonah carries down the gale with him, leaving smooth water behind. | Глядите! Вот Иону поднимают, словно якорь, и бросают в море; и тотчас же спокойствие маслом растекается по волнам с востока, и утихает море от ярости своей, и буря вместе с Ионой остается далеко за кормой, и гладкие волны окружают корабль. |
| He goes down in the whirling heart of such a masterless commotion that he scarce heeds the moment when he drops seething into the yawning jaws awaiting him; and the whale shoots-to all his ivory teeth, like so many white bolts, upon his prison. | Иона идет ко дну среди такого дикого беспорядочного водоворота и бурлящего смятения, что он и не замечает даже, как попадает в поджидающую его разинутую пасть; кит захлопывает челюсти, лязгнув белыми зубами, словно бесчисленными засовами на дверях темницы. |
| Then Jonah prayed unto the Lord out of the fish's belly. | И тогда Иона помолился Г осподу Богу своему из чрева кита. |
| But observe his prayer, and learn a weighty lesson. | Но обратите внимание на его молитву и усвойте важный урок. |
| For sinful as he is, Jonah does not weep and wail for direct deliverance. | Как ни грешен Иона, он не вопит и не молит об освобождении. |
| He feels that his dreadful punishment is just. | Он чувствует, что ужасное наказание справедливо. |
| He leaves all his deliverance to God, contenting himself with this, that spite of all his pains and pangs, he will still look towards His holy temple. | Освобождение свое он полностью предоставляет на волю Божию, довольствуясь сам лишь тем, что наперекор всем тяготам и мукам устремляет свой взор ко святому храму Его. |
| And here, shipmates, is true and faithful repentance; not clamorous for pardon, but grateful for punishment. | А это, собратья мои матросы, и есть истинное и подлинное раскаяние, не требующее прощения, но благодарное за наказание. |
| And how pleasing to God was this conduct in Jonah, is shown in the eventual deliverance of him from the sea and the whale. | И сколь приятно это было Богу в Ионе -показывает его последующее освобождение и спасение от моря и от кита. |