| As I sat there in that now lonely room; the fire burning low, in that mild stage when, after its first intensity has warmed the air, it then only glows to be looked at; the evening shades and phantoms gathering round the casements, and peering in upon us silent, solitary twain; the storm booming without in solemn swells; I began to be sensible of strange feelings. | Кроме нас, в комнате не было ни души. Огонь в очаге горел слабо, пройдя уже ту стадию, когда своим первым жаром он обогрел помещение и теперь поблескивал лишь для того, чтобы было на что смотреть в задумчивости; а за окном столпились вечерние призраки и тени заглядывали в комнату, где мы сидели вдвоем в одиночестве и молчании; вой метели то торжественно нарастал, то замирал за стеною; и странные чувства стали зарождаться в моей душе. |
| I felt a melting in me. | Что-то во мне растаяло. |
| No more my splintered heart and maddened hand were turned against the wolfish world. | Я почувствовал, что мое ожесточенное сердце и яростная рука уж больше не ведут войну против здешнего волчьего мира. |
| This soothing savage had redeemed it. | Его искупителем стал этот умиротворяющий дикарь. |
| There he sat, his very indifference speaking a nature in which there lurked no civilized hypocrisies and bland deceits. | Вот он сидит передо мною, и самая его невозмутимость говорит о характере, чуждом затаившегося цивилизованного лицемерия и вежливой лжи. |
| Wild he was; a very sight of sights to see; yet I began to feel myself mysteriously drawn towards him. | Конечно, он дикий, и при этом - редкостное страшилище, но я чувствовал, что меня начинает как-то загадочно тянуть к нему. |
| And those same things that would have repelled most others, they were the very magnets that thus drew me. | И притягивало меня, словно сильный магнит, именно то, что оттолкнуло бы всякого другого. |
| I'll try a pagan friend, thought I, since Christian kindness has proved but hollow courtesy. | Попробую-ка я обзавестись другом-язычником, думал я, раз христианское добросердечие оказалось всего лишь пустой учтивостью. |
| I drew my bench near him, and made some friendly signs and hints, doing my best to talk with him meanwhile. | Я пододвинул к нему мою табуретку и стал делать разные дружелюбные знаки и жесты, в то же время всячески стараясь завязать с ним разговор. |
| At first he little noticed these advances; but presently, upon my referring to his last night's hospitalities, he made out to ask me whether we were again to be bedfellows. | Вначале он не обращал внимания на мои попытки, но после того как я сослался на его ночное гостеприимство, он сам задал мне вопрос, будем ли мы с ним и в эту ночь спать вместе. |
| I told him yes; whereat I thought he looked pleased, perhaps a little complimented. | Я ответил утвердительно, и мне показалось, что он остался этим доволен, может быть, даже несколько польщен. |
| We then turned over the book together, and I endeavored to explain to him the purpose of the printing, and the meaning of the few pictures that were in it. | Потом мы стали с ним вместе листать ту толстую книгу, и я попытался объяснить ему цель книгопечатания и растолковать смысл нескольких помещенных там иллюстраций. |
| Thus I soon engaged his interest; and from that we went to jabbering the best we could about the various outer sights to be seen in this famous town. | Таким образом мне удалось скоро заинтересовать его, и немного спустя мы уже болтали с ним, как могли, обо всех тех необыкновенных вещах, которые встречаются в этом славном городе. |