| How then could I unite with this wild idolator in worshipping his piece of wood? | Как же могу я присоединиться к этому дикому идолопоклоннику и вместе с ним поклоняться какой-то деревяшке? |
| But what is worship? thought I. | Но что значит - поклоняться? |
| Do you suppose now, Ishmael, that the magnanimous God of heaven and earth-pagans and all included-can possibly be jealous of an insignificant bit of black wood? | Уж не думаешь ли ты, Измаил, что великодушный бог небес и земли - а стало быть, и язычников и всего прочего - будет ревновать к ничтожному обрубку черного дерева? |
| Impossible! | Быть того не может! |
| But what is worship?-to do the will of God-THAT is worship. | Но что значит поклоняться богу? Исполнять его волю, так ведь? |
| And what is the will of God?-to do to my fellow man what I would have my fellow man to do to me-THAT is the will of God. | А в чем состоит воля божья? В том, чтобы я поступал по отношению к ближнему так, как мне бы хотелось, чтобы он поступал по отношению ко мне - вот в чем состоит воля божья. |
| Now, Queequeg is my fellow man. | Квикег - мой ближний. |
| And what do I wish that this Queequeg would do to me? | Чего бы я хотел от этого самого Квикега? |
| Why, unite with me in my particular Presbyterian form of worship. | Ну конечно же, я хотел бы, чтобы он принял мою пресвитерианскую форму поклонения богу. |
| Consequently, I must then unite with him in his; ergo, I must turn idolator. | Следовательно, я тогда должен принять его форму, ergo(1) - я должен стать идолопоклонником. |
| So I kindled the shavings; helped prop up the innocent little idol; offered him burnt biscuit with Queequeg; salamed before him twice or thrice; kissed his nose; and that done, we undressed and went to bed, at peace with our own consciences and all the world. | Поэтому я поджег стружки, помог установить бедного безобидного идола, вместе с Квикегом угощал его горелым сухарем, отвесил ему два или три поклона, поцеловал его в нос, и только после всего этого мы разделись и улеглись в постель, каждый в мире со своей совестью и со всем светом. |
| But we did not go to sleep without some little chat. | Но перед тем как уснуть, мы еще немного побеседовали. |
| How it is I know not; but there is no place like a bed for confidential disclosures between friends. | Не знаю, в чем тут дело, но только нет другого такого места для дружеских откровений, как общая кровать. |
| Man and wife, they say, there open the very bottom of their souls to each other; and some old couples often lie and chat over old times till nearly morning. | Говорят, муж с женой открывают здесь друг другу самые глубины своей души, а пожилые супруги нередко до утра лежат и беседуют о былых временах. |
| Thus, then, in our hearts' honeymoon, lay I and Queequeg-a cosy, loving pair. | Так и мы лежали с Квикегом в медовый месяц наших душ - уютная, любящая чета.---------------------------------- (1) Следовательно (лат) |
| CHAPTER 11. Nightgown. | Глава XI. НОЧНАЯ СОРОЧКА |