— Когда Даммертон разглагольствует о реформе пенитенциарной системы, он говорит, что дело не в том, следует ли вешать фальшивомонетчиков, а в том, как будет выглядеть вся страна через пятьдесят лет. У меня есть деньги, Дас. — Он повернулся и увидел мир по-новому. — Если бы я сейчас перестал работать, деньги продолжали бы поступать.

Дас настороженно наблюдал за ним.

— Вы могли бы проводить время за городом со своей очаровательной женой, завести семью и…

— Что за чертовщина? Ты что, сошел с ума?

— Ваша жизнь вращается вокруг вашей работы.

— Именно это мне и нравится.

— Я думаю…

— Я плачу тебе за то, чтобы ты думал, Дас?

— Да, сэр.

Джошуа подошел к дереву, вернулся к Дасу, снова к дереву, снова к Дасу. Он хотел быть богатым; теперь он был богат. Этого было недостаточно. Он хотел, чтобы высшее общество приняло его; теперь оно приняло. Этого было недостаточно.

Теперь он хотел, он хотел……

Он думал о своих фабриках, выпускающих миллионы металлических изделий в год: пряжки, пуговицы и бобины. О своих баржах, перевозящих эти металлические изделия по каналам, которые он помог построить. О кораблях, экспортирующих их по всему миру. Его шахтах. Его печах. Его складах. Его банке.

Каждое из этих предприятий приносило ему деньги. И ни одно из них не вдохновляло его так сильно, как эта новая идея.

— Что, если я загляну за пределы ближайшего будущего? — сказал он. — Идеи, у которых есть потенциал, которые могут привести к чему-то, даже если это произойдет не при нашей жизни, но должны продолжаться просто из-за их собственной ценности? Что ты думаешь?

— Я думаю, что кто-то все равно должен будет управлять вашим бизнесом.

Джошуа махнул рукой.

— О, я бы и сам мог это сделать. Но все может измениться. Пусть Бьюкенен…

— Бьюкенен уволился.

— Что? Он тоже жениться собрался?

— Сказал, что у него было слишком много работы.

— Работы слишком много не бывает. — Джошуа потер руки. — Единственное, в чем мы можем быть уверены в этой жизни, Дас, так это в том, что работа никогда не закончится. И разве это не замечательно?

<p>Глава 4</p>

МИСТЕР ДЕВИТТ мог быть настолько невоспитанным и неразумным, насколько ему заблагорассудится, но он не нарушит ее планов по введению Люси в общество, поклялась Кассандра на следующее утро, преисполнившись решимости.

— Каждый брак индивидуален, — провозгласила Арабелла накануне вечером в театре с мудростью человека, прожившего в браке целых пять месяцев. — Каждый из нас должен найти то, что ему подходит.

И что работало для Девиттов, так это то, что они никогда не видели друг друга.

С этой целью Кассандра тщательно рассчитала время своего прихода к завтраку. По словам экономки, мистер Девитт плотно завтракал ровно в восемь часов, прежде чем приступить к работе, как это принято у бизнесменов, поэтому Кассандра позаботилась о том, чтобы прийти туда в половине девятого: достаточно поздно, чтобы избежать встречи с ним, но не настолько, чтобы помешать слугам.

Поэтому она была очень довольна, когда вошла в столовую и обнаружила там только мистера Ньюэлла с номером «Таймс» рядом с тарелкой.

— Сегодня будет чудесный день, мистер Ньюэлл, — сказала она, разглядывая блюда с яйцами, ветчиной, грушами, булочками и пирогами, которые так отличались от ее обычного завтрака, состоявшего из хлеба и джема. — Я чувствую это каждой клеточкой своего существа.

Она взяла грушу и большую порцию фунтового пирога: свежего, пряного и со смородиной.

— У вас хорошее настроение, миссис Девитт, — заметил мистер Ньюэлл. Мистер Ньюэлл был всегда любезен, в отличие от некоторых людей, о которых она не хотела думать. — Я надеюсь, вы хорошо провели время в театре вчера вечером.

— О, это было великолепно! И моя бабушка согласилась встретиться со мной сегодня в Британском музее, и я уверена, что она примет Люси.

Она села и улыбнулась лакею, который принес ей чай в изящном фарфоровом чайничке, расписанном восхитительно сочными вишнями. Чай был горячим и ароматным, как и должно быть. Да, все шло прекрасно, несмотря на невоспитанность и неразумие мужей.

— Более того, — продолжила она, откусывая кусочек пирога, — я оправилась от потрясения, вызванного встречей со своим мужем, и примирилась с тем фактом, что он ужасен. В конце концов, и в радости, и в горе.

Она съела кусок пирога и задумалась о своих наивных клятвах.

— На самом деле, это довольно коварные клятвы, — добавила она. — Они звучат мило, если не слишком вдумываться в них, но на самом деле они говорят: "Слишком поздно!”

Мистер Ньюэлл снял очки, протер их, затем снова надел.

— Боюсь, мистер Девитт распорядился принять меры по вашему возвращению домой.

— Отмените их. Мы оба останемся здесь. Я, со своей стороны, даже не замечу его.

Это прозвучало очень разумно, и Кассандра могла бы гордиться собой, если бы мистер Девитт не выбрал именно этот момент, чтобы войти, зевая, вытирая глаза рукой и в целом высмеивая ее смелое заявление.

Потому что она не могла не обратить на него внимания.

Особенно на то, как он был раздет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лонгхоупское аббатство

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже