Лицо его было так близко, что девушка ощутила запах мыла для бритья. Она отпрянула, муж смерил ее мрачным взглядом и энергично распахнул дверцу. На негнущихся ногах Хэтти двинулась за ним следом ко входу в зловещую гостиницу. И вот она уже визжит и отскакивает назад, едва не угодив в страшные когтистые лапы. В коридоре их встретил огромный черный медведь на задних лапах, навеки застывший с открытой в безмолвном реве пастью.

– Он давно мертв, – заверил Люциан.

Хэтти поймала себя на том, что жмется к мужу, и поспешно отступила.

– Весьма ценное замечание.

Она все еще прижимала руку к бешено стучащему сердцу, когда из глубин темного коридора вышла невысокая упитанная женщина. В каштановых волосах виднелись серебряные пряди, в уголках глаз залегли морщинки – видимо, от частого смеха и привычки щуриться.

– Миссис Бернс, – представилась она, переводя дух. – Я тут хозяйка, мы с мужем владеем гостиницей пополам. Мистер Бернс ждет вас внутри. Надеюсь, путешествовали вы без приключений; дождей выпало неожиданно много, и дороги развезло. Мои сыновья отнесут багаж прямо в номер, сэр. – Она посмотрела на Хэтти и кивнула в сторону медведя: – Не бойтесь Алистера, мэм, он хороший парень. Пожалуйте за мной.

Низкие черные потолки и деревянные стены гостиницы покрывал слой пыли. Старинные газовые рожки в коридоре сочили оранжевый свет на рога, крылья и лапы – чучела лесных животных высились друг над другом в стеклянных шкафчиках и на полках, расположенных близко-близко. К тому времени когда они с Люцианом добрались до конторки, Хэтти изрядно поплохело от вида нежити. Высокий, лысый хозяин за стойкой приветствовал их с большим радушием. Вероятно, в этом богом забытом месте гости бывают редко и вряд ли задерживаются надолго. А может, они остаются здесь навсегда?

– В телеграмме, отправленной вчера, я упомянул, что на время нашего пребывания моей жене понадобится горничная, – сообщил Люциан, расписываясь в журнале учета постояльцев. – Плачу по лондонским расценкам.

– Конечно-конечно! – воскликнул мистер Бернс. – Сейчас приведу дочек. Подождите минуточку!

Он юркнул за тяжелые шторы в подсобное помещение.

Тишина стояла, как на дне озера. На конторке рядом с колокольчиком сидело чучело ворона, любознательно склонив голову. Хэтти повернулась к Люциану. Он стоически смотрел прямо перед собой.

– Что вас заставило выбрать столь странное место? – прошипела она.

– Это единственная гостиница рядом с шахтой.

Хотя они стояли слишком близко друг к другу, в подобной обстановке Хэтти решила далеко от мужа не отходить.

– Здесь отвратительно, – заметила она. – В полночь медведь Алистер со своими друзьями наверняка оживает и кормится постояльцами.

Внезапно Люциан положил руку ей на талию и притянул к себе.

– В справочнике по этикету говорится, что предназначение женщины – быть дружелюбной, очаровательной и достойной восхищения, – прошептал он, и в его голосе слышались отдаленные раскаты грома. – Не поленитесь с ним ознакомиться.

– Хм-м, – пробормотала она, – где вы откопали это барахло? Думаю, его лучше сжечь.

От прикосновения мужа пульс Хэтти участился, но он убрал руку и стиснул зубы, что было весьма отрадно.

Мистер Бернс вернулся с женой и двумя совсем юными девушками. Их каштановые волосы лежали на плечах толстыми косичками, синие глаза разглядывали Хэтти с откровенным любопытством.

– Мисс Мари Бернс и мисс Клара Бернс, – представила их хозяйка. – К вашим услугам.

Люциан повернулся к мистеру Бернсу.

– Они говорят по-английски?

– Конечно, – ответил мистер Бернс. – В гостинице «Дроуверс» иностранцы не редкость.

У мисс Клары Бернс лоб был перепачкан мукой, а мисс Мари Бернс, судя по красным и влажным рукам, недавно занималась стиркой. Увы, с приездом Хэтти забот им прибавится. Она обратилась к той, которую назвали Мари:

– Вы старшая?

– Да, мэм. – Девочка сделала неуклюжий реверанс.

– Рада знакомству, мисс Бернс, – сказала Хэтти. – Понимаете, у нас медовый месяц, и с вашей помощью мне будет гораздо сподручнее.

Лица девочек вытянулись.

– Медовый месяц… – Миссис Бернс явно расстроилась.

Даже мистер Бернс опешил. Люциан настороженно наблюдал за Хэтти краем глаза.

– Что ж, – пришел в себя мистер Бернс. – Гостиница у нас первоклассная. Опрятная, очень тихая и самобытная. Прекрасный выбор для медового месяца!

Жена бросила на него кислый взгляд, и он закрыл журнал.

– Мы к вашим услугам.

– Жаль, что вы не предупредили, – сказала Люциану хозяйка. – Мы подготовили бы для вас корзинку.

– Да-да, – кивнула Мари. – Мама имеет в виду корзинку для молодоженов.

Хэтти одарила их всех трепетной улыбкой.

– Вы ужасно добры!

Женщины сплотились.

– Это чудная корзинка! – оживленно сообщила мисс Клара. – Мы положим в нее лучшее песочное печенье!

– И голубичный джем!

– И копченый окорок!

– Ну же, бегом на кухню! – рявкнула миссис Бернс. – Что толку стоять и обсуждать?! – Она повернулась к Хэтти. – Простите за задержку, мэм. Если бы мы знали заранее… – Она покачала головой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лига выдающихся женщин

Похожие книги