5 И суровых она страшится, и от нежных бежит, позора боясь;Ненавидит она невежду и не любит того, кто слишком учен;Трепеща, избегает смелых, а над трусом всегда смеется она —Как гетере высокомерной, так же трудно богине Шри угодить.Кроме того, по совету господина, я должен притвориться, что поссорился с ним, и некоторое время действовать самостоятельно. Так приходится мне пойти на этот грех. Ведь в то время, когда ум наш постоянно обогащается советами господина, мы всегда остаемся истинно независимы. Ибо
6 Пока доброе дело творит ученик, свободен в действиях он своих;Лишь когда в заблужденьи собьется с пути, учитель станет ему жезлом.Послушанию преданный в добрых делах жезла не ведает над собой.Если так, безусловно не нужно тогда нам независимости иной.(Вслух). Благородный Вайхинари, показывай дорогу в Сугангу.
Дворецкий. Сюда, сюда, государь. (Идут вокруг сиены). Вот дворец Суганга. Пусть государь потихоньку взойдет.
Царь(делает вид, что всходит по ступеням, и осматривается по сторонам). О, как прекрасны окрестности, блистающие великолепием осени!
7 Подобны рекам десять стран небес;[79] белеют берегами гряды облаков,И стаями усеяны они поющих звонко в поднебесьи лебедей.Как реки убывают той порой, так небо медленно теряет летний зной;Как лилии прекрасные в реке, в ночи созвездия мерцают в небесах.И еще:
8 Разлившиеся бурно воды возвратила в берега,Пригнула всходы риса тяжестью обильного плода,От гордости отравы злой павлинов[80] излечила, — о!Поистине, по всей земле порядок осень навела.И так же,
9 Как оскорбленную обилием любовниц у супругаЖену искусной речью утешает, с мужем примиряя,Посланница любви, так осень, волны мутные очистивРевнивой Ганги, к господину вод[81] счастливую приводит.(Делает вид, что озирает окрестность). О, что это? В Кусумапуре не начинают празднества полнолуния? Благородный Вайхинари), разве не было объявлено в Кусумапуре от нашего имени о празднике полнолуния?
Дворецкий. Конечно, было объявлено!
Царь. Так почему же горожане не следуют нашему слову?
Дворецкий(затыкает уши). Боже избави, боже избави! Никто на земле не ослушается повеления государя; как же могут ослушаться в городе?
Царь. Тогда почему же не начинают праздновать торжественный день полнолуния в Кусумапуре?
10 На неукрашенных улицах города нет ни веселых нарядных гетер;Тяжелобедрых и плавно ступающих средь изощренных в беседе мужчин;Нет там ни домохозяев почтеннейших, с женами вышедших в праздничный деньИ беззаботно богатством кичащихся в соревновании между собой.Дворецкий. Это именно так и есть.
Царь. Что так и есть?
Дворецкий. Государь, это самое.
Царь. Говори яснее.
Дворецкий. Праздник полнолуния запрещен.
Царь (с гневом). О! Кем?
Дворецкий. Государь, я не смею сказать более.
Царь. Но не благородный же Чанакья лишил зрителей высочайшей отрады очей?
Дворецкий. Кто другой, дорожа своей жизнью, мог пренебречь повелением государя?
Царь. Шоноттара, я хотел бы сесть.
Привратница. Государь, вот тронное сиденье.
Царь(делает вид, что садится). Благородный Вайхинари, я хочу видеть благородного Чанакью.
Дворецкий. Как прикажет государь. (Уходит).
(Появляется Чанакья, восседающий в своем доме, изображая гневное раздумье).Чанакья. Смеет ли соревноваться со мной злодей Ракшаса?