— Кстати, Том, тебе ведь утром от матери письмо пришло. — Эйвери, перестал обсасывать кончик пера и посмотрел на мальчишку с книгой. — Ты его еще не читал?
— Нет, прочитаю в спальне. Сейчас нужно закончить с уроками.
Он не хотел читать его при других. Не хотел, чтобы другие видели его эмоции при чтении, не хотел, чтобы заглядывали в письмо. Да, это неприлично, но что взять с Нотта, который вечно сует нос не в свои дела. А Альфард наверняка посмотрит, поскольку захочет узнать, написала ли Роза о нем.
— Кстати, в это Рождество прием устраивают ведь Малфои? — Вальбурга достала учебники и тоже принялась за домашнюю работу.
— Кажется, да. — Нотт кивнул и оглянулся на Альфарда и Абраксаса, что веселились неподалеку, решив отложить домашнюю работу на потом. — Правда, только если мистер Эйвери не решит закрутить роман с миссис Ричардсон. Тогда, возможно, будем справлять рождество у Кеннета и заодно праздновать помолвку ваших родителей, а, парни?
— Не говори глупостей. — Реддл вложил закладку и затолкал в сумку книгу, слабо улыбнувшись тому, как пытался подколоть его Рэй. — Видишь ли, Рэймунд, миледи пусть и принимает ухаживания отца Кеннета, но в ближайшие пару лет не планирует никакого замужества.
— А я буду не против породниться с тобой, Том. — Светловолосый мальчишка улыбнулся и поднял серые глаза на друга и хитро прищуриваясь. — Будешь Томас Эйвери, моим младшим братом. Кстати, почему у тебя фамилия Реддл, а у мадам Ричардсон? Нет, я знаю про усыновление. Я про то, почему мадам не дала тебе свою фамилию?
Том на несколько мгновений задумался, как бы лучше ответить на этот вопрос. Он знал истинную причину, но говорить друзьям не хотел.
— На то были причины. — Том лишь улыбнулся, лукаво прищуриваясь в ответ и поднимаясь с мантии, на которой сидел.
— Ты куда? — Растерянно отозвалась Вальбурга. Мальчишка улыбнулся, расстегивая манжеты рубашки и закатывая рукава, направился к Блэку и Малфою, присоединяясь к игре в кусачий мяч.
Перед ужином все пошли обратно в гостиную, чтобы оставить в спальнях сумки. Под предлогом отдать книги в библиотеку, Том отделился от общей компании и, наконец, расположившись в читальном зале, мог прочесть письмо Розамунд. Еще разворачивая конверт, мальчишка почувствовал сладковатый аромат роз. Нежный, душистый, с легкими фруктовыми нотками, влекущий и успокаивающий одновременно. От этого запаха закружилась голова, и Том вновь почувствовал себя опьяненным, как полгода назад, в рождественскую ночь.
На мгновение ему захотелось очутиться рядом с Розамунд. Просто посидеть рядом, читая книгу, а еще лучше, как в детстве, дремать, положив голову ей на колени, пока тонкие нежные пальцы перебирают его волосы прядь за прядью, а ласковый голос читает очередную магическую книгу.
Дорогой мой Том,
Поздравляю тебя с началом учебы и зачислением в дом Слизерина. Я очень горжусь тобой и безумно рада, что ты уже в числе первых на своем потоке. Пожалуйста, не перегружай себя учебой и тоже не забывай отдыхать и развлекаться. Всё-таки школьные годы — прекрасная пора, когда надо не только учиться, но и жить полной жизнью. А то ведь ты не меньший трудоголик чем я!
У меня всё хорошо. Ты прав, без тебя дом опустел. Мне бывает одиноко работать в кабинете, не слыша перелистывания страниц книги или твоего голоса. Особенно тоскливо заходить в библиотеку и сидеть за чтением одной. Но, всё же скучать не приходится.
На прошлой неделе два раза приезжал Дэвид. Он очень странно себя ведет и, я боюсь предположить, возможно, у него начались какие-то проблемы с головой. В оба его визита со мной были мистер Блэк и мистер Эйвери. Наверное, только благодаря им ничего и не произошло. Поллукс предложил показать Дэвида врачу, но я решила пока не торопить события. Понаблюдаю за ним некоторое время. Всё же, если у него действительно начались проблемы, то он может стать опасным не только для окружающих, но и для себя.
Это если говорить о плохом. Но есть кое-что и хорошее! В предпоследний свой визит мистер Блэк сообщил мне необычную новость: Морфин, находясь в Азкабане, передал права собственности на дом твоей матери мне. Теперь я являюсь владелицей дома Мраксов в селении Литтл-Хэнглтон. Я уже ездила туда и не уверена, что нам стоит владеть этой землей. Вместо дома там развалины, а земля вся поросла ядовитыми цветами и сорняками. Будет проще продать ее, чем перестраивать. Но я всё же хотела узнать твое мнение на этот счет и, самое главное: не хочешь ли ты съездить туда? Буду ждать твоего решения. Всё-таки и дом и земля принадлежат тебе, а не мне…
Том прервал чтение и задумчиво перевел взгляд на книжные шкафы. Хочет ли он вернуться в дом матери и деда? А есть ли смысл возвращаться в него? Там ничего нет от матери, дом разваливается и, скорее всего, превратился в обычную развалину, сарай.