1. Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.

2.«Греггс» — знаменитая британская сеть булочных. Здесь и далее примечания переводчика.

3.«Плющ» (англ. The Ivy) — известный британский ресторан, основанный в 1917 году; находится в Ковент-Гардене.

4.Буч и Санденс — герои одноименного вестерна 1969 года, друзья-бандиты, грабители банков; Кегни и Лейси — напарницы-детективы, героини полицейского сериала 1980-х.

5.Яйцо по-шотландски — блюдо английской кухни: котлета в панировочных сухарях с начинкой из целого вареного яйца.

6.«Нандос» — сеть ресторанов быстрого питания.

7.Летчуэрт — город в северном Хартфордшире, примерно в 60 километрах от Лондона.

8.«Уислз» — британский бренд одежды.

9.Анджела Риппон (р. 1944) — английская телеведущая.

10.«Дюбонне» — французский аперитив с добавлением коры хинного дерева и трав. Производится с 1846 года.

11.Кедди — помощник игрока в гольфе, который носит за ним спортивный инвентарь.

12.Севенокс — небольшой город с населением около 30 тысяч человек к юго-востоку от Лондона.

13. Нью-Форест с английского переводится как «новый лес».

14. Из элегии Томаса Грея «Сельское кладбище» (пер. В. А. Жуковского).

15. Игра слов: Блоу (англ. blow) — взрыв.

16.Кокни — лондонец из рабочего класса; кокни отличает особый рифмованный сленг, то есть к словам добавляется рифмованная присказка или они заменяются рифмующимся словом, совершенно не связанным по смыслу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мы раскрываем убийства

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже