Быстро спустившись, Джейсон, перепрыгивая через мертвые тела, пробежал через зал и выскочил во двор. Из конюшни шел дым – там что-то горело. Он бросился туда.
– Какого дьявола!
Внутри конюшни стоял невообразимый шум, обезумевшие лошади храпели и лягались. Шелби лежал на куче соломы: по его груди расползалось кровавое пятно. Вокруг сгрудились его товарищи; никто из них не произносил ни слова. В этот момент, шатаясь, подошла Хоуп с огромным синяком на левой стороне лица.
– Он его убил! – неожиданно выкрикнул Поучер, и все одновременно схватились за оружие.
– Выпустите лошадей.
Форликар покачал головой:
– Сначала я должен помочь своей Хоуп.
Он произнес это тихим голосом, но никто не стал возражать.
Джейсон выбрал крепкую с виду кобылу, вывел ее из стойла и вернулся за седлом. Хоуп тихо плакала в объятиях Форликара.
– Бедный парнишка. Он ничего не мог сделать. Грегори застрелил его. Он сказал, что все равно возьмет верх, но сначала разделается с Мари.
Заканчивая седлать лошадь, Джейсон молча кивнул.
– Ну так скачи за ним! – неожиданно проревел Форликар, перекрывая шум грозы. – А мы за тобой. Поучер покажет нам дорогу.
Джейсон вскочил в седло. Хоуп вскинула голову и взглянула ему в глаза:
– Вы ее спасете?
– Сделаю все, что можно. Если нам придется разделиться, ищите меня в бухте, а если и там не найдете, мчитесь к «Баньши» и уносите ноги.
– Скачи! Мы за тобой.
Джейсон стегнул лошадь и вскоре скрылся вдали.
Глава 26
– Траш, зажгите свечи.
– Милорд капитан…
– Делайте, что я говорю, черт побери!
Прихрамывая, Пенскотт вышел из темной комнаты. В холле мерцающий огонь канделябров тускло освещал портреты предков. Он направился к лестнице, вздрагивая и морщась при каждом оглушительном раскате грома. Гофф в библиотеке. Жаль! Ему вовсе не хотелось показывать этому недружелюбно настроенному полковнику свой страх. Может быть, зайти навестить Мари? Но после каждой встречи с ней он чувствовал себя все более неуютно. Лучше оставить ее в покое. Черт бы побрал эту грозу! Черт бы побрал эту ночь! Черт бы побрал их всех!
– Пенскотт!
В самом центре холла стоял капитан Джеймс Грегори; с плаща его стекала вода. Полковник Гофф выбежал в холл из гостиной, на ходу оправляя мундир; двое его людей выжидающе остановились за дверью гостиной.
– Я прибыл за той маленькой сучкой, которую вы у меня увели! – громко произнес Грегори и, оставляя за собой на полу мокрую полосу, не спеша начал подниматься по лестнице.
– Как вы смеете столь бесцеремонно врываться в мой дом?
– Вам должны были сообщить о моем появлении. Где девчонка? Она мне нужна немедленно.
– Ваш тон сильно изменился с нашей последней встречи, молодой человек. Тогда вы пообещали, что доставите мне сюда кое-кого, а вместо этого являетесь в мой дом, как побитая собака, и требуете отдать вам девушку. Вы не мужчина, так же как и ваш предатель-отец! – Пенскотта трясло от ярости. – Но раз уж вы здесь, я велю Трашу найти для вас комнату, чтобы переждать грозу, а потом попрошу вас убраться отсюда.
– Нет. Мы уйдем немедленно.
– Что? – Гофф был явно обескуражен тем, что его не замечают.
– Не волнуйтесь, полковник. Нам только бы добраться до виселицы лорда Пенскотта. Она умрет сегодня же ночью. – Грегори сунул руку во внутренний карман жилета и, достав оттуда водонепроницаемый пакет, протянул его Гоффу. Полковник вскрыл пакет и быстро прочел вложенный в него документ, затем передал его Пенскотту.
– У него есть полномочия, милорд.
Граф, покачивая головой, молча изучал бумагу. В былые времена никто бы не осмелился… Пытаясь не показать, как ему больно, он оперся о перила и устремил вниз невидящий взгляд.
Грегори обернулся к полковнику Гоффу:
– Джейсон Брэнд направляется сюда.
– Брэнд? Тот самый пират? Вы, наверное, ошиблись. Зачем ему возвращаться в Англию?
– Похоже, что они с этой женщиной любовники и он хочет ее увезти.
– Да будет вам, капитан, наверняка вы его с кем-то спутали…
Грегори нетерпеливо взмахнул рукой:
– С ним целая банда головорезов – все вооружены и очень опасны. Я вам советую подготовить ваших людей.
– У меня их всего четверо, причем двое из челяди. Мы считали, что этого вполне достаточно. Как я понимаю, вы приехали один?
– Да.
Грегори не стал упоминать о сокрушительном разгроме в таверне.
– В отличие от Брэнда…
Этот английский капитан сейчас раздражал Гоффа еще сильнее, чем тогда, на корабле. Если он не научится вести себя повежливее, ему не поздоровится.
– Сэр, я просил бы вас поторопиться. – Грегори с трудом сохранял видимость спокойствия.
– Он здесь появится, можете не сомневаться, – усмехнулся лорд Пенскотт, – и не только за девушкой, но и за мной, и за вами тоже, капитан Грегори.
Дверь распахнулась с громким стуком, и Грегори быстрыми шагами вошел в комнату в сопровождении двоих солдат. Мари кинула взгляд на рапиры, висевшие на стене. После шторма, когда они придут забирать ее для отправки в Лондон, капитан убедится, что она отнюдь не покорная овечка.
– Не ждала?
– Шакалы всегда являются неожиданно.