«Ребенок будет лежать головой вниз», произнес голос Джессы у него в голове. «Просунь под него руку».

Лиам повиновался. Одной рукой он скользнул под тельце ребенка, другой ухватился за плечики, растопырив пальцы вдоль спинки.

И, наконец, вытащил младенца из утробы мертвой матери в яркий и исполненный злобы мир.

Глава 12

Лиам резко вдохнул, и драгоценный кислород наполнил его легкие.

В ладонях мужчины находился младенец, невероятно крошечный, с кулачками даже меньше, чем большой палец руки. Его крохотные ножки слабо дергались. Он был синеватым, сморщенным, покрытым красной кровью и белесой слизью.

Малыш двигался, но не издавал ни звука.

У Лиама сжалось сердце. Дышит ли ребенок? Мужчина не мог сказать наверняка, потому что не знал. Он ни черта не знал.

Слова Джессы снова эхом отозвались в его голове.

Мягко потри его грудину, чтобы стимулировать дыхание.

Лиам схватил одно из белых гостиничных полотенец и завернул в него ребенка, стараясь держать лицо открытым. Затем обхватил младенца одной рукой и потер грудь двумя пальцами.

— Дыши, черт возьми, дыши!

Младенец открыл рот и издал слабый хриплый крик. Его грудь вздымалась и опускалась.

Малыш дышал.

Лиам облегченно вздохнул. Он осмотрел руки и ноги ребенка, пересчитал пальчики на руках и ногах, проверил спинку и грудь, провел пальцами по гладкой мокрой головке, мягким ушкам и нежному морщинистому лицу.

С ним все было в порядке. Ни царапин, ни синяков.

Его племянник родился идеальным.

Приша подошла к кровати. По ее щекам текли слезы. Она вытерла лицо тыльной стороной руки и шмыгнула носом.

— Не забудь про пуповину.

Лиам почти забыл, что женщина находилась рядом.

Приша протянула ладони, и он положил ребенка ей на руки. Затем взял нож и неуверенно остановился, с сомнением глядя на странную пурпурную «связь», соединяющую ребенка с его мертвой матерью.

— Сначала ее нужно перевязать, а потом уже резать, — сказала женщина. — Я помню, что врачи делали так с каждым из моих детей. Зажми чем-нибудь пуповину. Только я не уверена, что можно использовать вместо зажима.

— У меня есть кое-что в рюкзаке, — Лиам отмыл руки от крови, затем вытащил из бокового кармана рюкзака катушку паракорда. Мужчина отрезал восемнадцатидюймовую ленту, быстро перевязал ею пуповину, и тут же перерезал ее ножом, на несколько дюймов дальше узла.

Его руки дрожали. Теперь, когда ребенок был в безопасности, Лиам ощутил резкий выброс адреналина.

Приша опустилась на колени рядом с ним, и вместе они бережно вытерли новорожденного, пока тот не стал сухим и чистым. Кожа младенца отливала светло-коричневым цветом. Волосы, прилипшие к его головке, были густыми, темными и вьющимися, почти в дюйм длиной.

Приша аккуратно завернула его в мягкое чистое полотенце и передала Лиаму.

— Новорожденные очень уязвимы. Будь осторожен и поддерживай ему шею и голову.

Лиам уставился на крошечное существо в своих руках, едва осмеливаясь поверить, что все это произошло на самом деле. Сегодняшний день стал ознаменованием стольких смертей и разрушений. Но здесь, в его объятиях, находилась чистая и прекрасная жизнь.

Ощущение было почти невыносимым.

Приша принесла Лиаму полотенце для рук и миску с водой, чтобы он окончательно смог отмыть руки. Женщина встала у него за спиной.

— Что будешь делать?

— Наверное, пойду в больницу. Ребёнка надо проверить врачу.

— На улице холодно, и с каждой минутой становится все холоднее.

Лиам пожал плечами, опровергая беспокойство, терзавшее его.

— У меня нет выбора.

Приша посмотрела на него, нахмурившись.

— Тебе нужно держать малыша под курткой, прижимая к телу, чтобы согреть. А еще нужен слинг, чтобы у тебя была, по крайней мере, одна свободная рука на случай, если поскользнешься и упадешь, учитывая гололед на улице.

А еще свободная рука была ему необходима на случай чьей-то агрессии. Чтобы защитить себя и ребёнка. До оружия нужно будет добраться быстро. Лиам не смог бы сделать этого с ребенком на руках.

Мужчина мысленно перебирал предметы в своем рюкзаке в поисках возможных вариантов.

— У меня есть паракорд и термоодеяло.

— В самый раз. И еще малышу понадобится одеть что-нибудь на голову. Большая часть тепла выходит из тела через голову, а младенец должен оставаться в тепле. Я могу отдать зимнюю шапку, но она слишком велика для него.

— У меня есть кое-что.

— Хорошо. Можно сделать слинг-шарф из гостиничной простыни. Я родила четверых, так что точно сумею завязать, как надо.

Спокойный и деловой подход Приши успокоил нервозность Лиама. Джессе бы понравилась эта женщина.

Приша пошла за чистой простыней. Все еще баюкая младенца, мужчина опустился на колени рядом с телом Джессы. Он не знал, что сказать или сделать. Лиам не являлся набожным, но в тот момент ему очень этого хотелось.

Он желал уничтожить все зло, которое посмело забрать Джессу из этого мира. Которое украло его брата. Осуществить праведную месть. Что получалось у него лучше всего.

Перейти на страницу:

Все книги серии На грани краха

Похожие книги