Войдя в участок, девушка увидела француженку, сидящую на стуле в окружении восьми восторженных полицейских. Один подносил зажигалку к сигарете, зажатой в ее темно-красных губах, другой предлагал чашечку кофе. Все дружно смеялись, стоило ей что-либо сказать. Она прекрасно владела итальянским языком. Заметив Селестрию, она прищурила глаза, и от ее улыбки не осталось и следа.

— Кто вы? — спросила она, кивнув в сторону Селестрии.

— У меня была встреча с господином Салазаром как раз в тот момент, когда…

— …я швырнула камень в окно. — Она хорошо говорила по-английски, хотя и с сильным акцентом. — А вам-то что до этого? — Она затянулась и выпустила струйку дыма, не отрывая презрительного взгляда от девушки. Полицейские были явно поражены происходящим.

— Полагаю, у нас с вами одинаковые проблемы.

— Да что вы, милочка. — Она не проявила ни малейшей заинтересованности в дальнейшем разговоре.

— Мы можем побеседовать наедине?

Француженка скупо засмеялась.

— Я ведь арестована, или вы еще этого не заметили? — При этом она обвела взглядом свою аудиторию и, поправив фуражку на одном из полицейских, игриво погладила ее. — Почему бы вам не уйти?

Селестрия была задета до глубины души. Женщина тотчас заговорила с мужчинами на итальянском языке. Взглянув на Селестрию, они громко засмеялись. Девушка быстро повернулась и почти выбежала на свежий воздух, ее щеки горели от нанесенного оскорбления.

Сложив руки на груди, она шагала вдоль аллеи сосновых деревьев по направлению к Конвенто.

— Я совершила ужасную ошибку, приехав сюда, — сердито шептала она себе под нос. — И почему каждый так и норовит унизить меня? — Она взглянула на город мертвых, а едва переступив порог Конвенто, столкнулась с Хэмишем. Девушка натянулась как струна и, к изумлению молодого человека, совершенно не подбирая слов, сказала первое, что пришло ей на ум:

— О боже, это снова вы! Тот, которого я меньше всего хочу сегодня видеть!

— Я… — начал он, но Селестрия прервала его, громко вздохнув:

— Хватит, надоело! Не знаю, что случилось с этим местом, но оно просто кишит грубиянами. Там, откуда я приехала, люди добродушны и вежливы. И знаете, что я поняла? Дело вовсе не в итальянцах. Ведь Нуззо приятный малый, а Фредди и Гайтано — само очарование. А вот шотландцы и французы просто цены себе не сложат.

— Я должен извиниться перед вами, — сказал он, сильно нахмурив брови. Было видно, что он смущен такой вспышкой эмоций.

— Слишком поздно. У вас было для этого сколько угодно возможностей. Как бы там ни было, мне абсолютно все равно. У меня здесь и без вас хватает дел. Знаете ли, я ведь приехала сюда не прохлаждаться. И вовсе не имеет значения, буду я ладить с такими людьми, как вы, или нет. Цель, с которой я прибыла сюда, куда важнее. Почему бы вам не пойти и не накричать на кого-нибудь другого? А я сейчас спешу. — Она сложила руки на груди и вызывающе посмотрела на него. — Я бы посоветовала вам познакомиться с француженкой, с которой я только что не нашла общего языка. Она бы вам показала, где раки зимуют!

Хэмиш неохотно уступил ей дорогу. Он находился в полном замешательстве и никак не мог предвидеть проявления такой грубости со стороны девушки. Ее поведение просто выбило у него почву из-под ног. Он видел, как она зашагала прочь через двор и, поднявшись по лестнице, исчезла, не оглянувшись. Она даже не приняла его извинений.

<p>Глава 24</p>

После ленча Селестрия составила телеграмму деду. Она писала, что Салазар совершенно не помог ей и, вероятнее всего, утаил от нее правду. А у нее нет никакой возможности докопаться до истины. Она не говорит по-итальянски, и у нее здесь совсем нет связей, на которые она могла бы рассчитывать. Девушка также упомянула о француженке и о том, как та бросила камень в окно офиса адвоката. «Что мне делать дальше?» — спрашивала она. Закончив, Селестрия поспешила в город, чтобы найти почтовое отделение.

Миссис Уэйнбридж и Нуззо прогуливались по вершинам утесов, где каменистая земля неохотно давала жизнь дикорастущей траве и побегам лекарственных растений. Кучерявые овцы паслись на головокружительных склонах холмов, явно не боясь свалиться в море. Воздух был напоен целебным ароматом эвкалиптовых деревьев, а шум волн, мягко набегающих на камни внизу, давал им возможность насладиться их неповторимой музыкой. Нуззо снял пиджак и закатал рукава, обнажив свои мускулистые загорелые руки. Берет спасал его голову от палящих лучей солнца, однако кожа на лице была грубой и обветренной, так как большую часть своей жизни он провел на воздухе, обдуваемый всеми морскими ветрами.

Миссис Уэйнбридж тоже надела шляпу, она изнывала от жары и несказанно обрадовалась легкому бризу, подувшему с моря. Солнце уже стояло в зените, когда женщина с ужасом увидела, что ее бледная кожа стала краснеть, а на плечах явно проступили веснушки. Нуззо, заигрывая с ней, старался научить ее итальянскому языку, указывая на предметы и произнося их названия так же отчетливо, как и в тот первый вечер, когда он познакомился с ними.

— Пекора, — сказал он, указывая на овцу.

— Пекора, — повторила она.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Сага

Похожие книги