– Мы можем войти или мы должны растаять на крыльце? – Сверкая мальчишеской улыбкой, Такер дает полную волю своему протяжному техасскому выговору.

– Входите, – неохотно отвечаю я.

Мы заходим внутрь и идем на кухню, где Гаррет ставит Джейми на пол. Затем мы с ним смотрим на подарочный пакет, который Так ставит на мраморный остров. Единственное, что утешает, это никак не может быть та ужасная кукла. Во-первых, пакет слишком велик для Александра. И во-вторых, Сабрина клялась, что они с Таком похоронили его в море.

– Открывайте! – кричит Джейми. – Открывайте! Открывайте! ОТКРЫВАЙТЕ!

– Боже правый, – бормочет Гаррет, – и на это мы подписались?

– Потише в помещении, принцесса, – упрекает Так.

Сабрина усмехается.

– Вам, наверное, стоит открыть его, пока у нее не случилась аневризма.

– Ладно. – Я беру ножницы и отрезаю кусок ленты, скрепляющей подарочный пакет. – Вы, ребята, не должны были этого делать, но спасибо.

– Действительно, очень мило, – соглашается Гаррет.

– Благодарите Джейми, – непринужденно отвечает Так.

Я тянусь внутрь, моя рука появляется с коробкой, которая выглядит достаточно большой, чтобы вместить баскетбольный мяч. Точно такая же остается в пакете, но Сабрина говорит, что я должна вынимать по одной за раз.

Подозрение гложет меня, когда я разрезаю еще одну ленту, чтобы открыть коробку. Я им не доверяю. Я не уверена почему, но просто не доверяю. Что-то во всем этом очень, очень не то…

– Куколка!! – кричит Джейми, когда показывается содержимое коробки. – Куколка для вашего малыша, тетя Анна!

Я отдергиваю руку, будто обжегшись на горячей плите.

Мой возмущенный взгляд устремляется на Такера и Сабрину, которые невинно улыбаются, прежде чем кивнуть в сторону своей дочери.

– Джейми увидела этого очаровательного маленького парня в чемодане Така, когда мы вернулись из Сен-Барта, – щебечет Сабрина.

– Можете поверить, что он приплыл прямо к берегу, как будто не мог расстаться с нами? – вклинивается Так.

– Будто точно знал, где его место, – кивает Сабрина. – Сначала мы хотели позволить Джейми оставить его…

Я свирепо смотрю на них. Потому что чушь собачья. Они б никогда не позволили своему драгоценному ребенку долго возиться с куклой, в которой обитает Вилли, жертва «золотой лихорадки». Никогда.

– …но когда мы сказали ей, что у тетушки Ханны и дяди Гаррета будет малыш, она решила, что не может быть эгоистичной и лишить новорожденного этого чудесного подарка. Верно, малышка?

– Верно! – Джейми улыбается. – Он вам нравится?

Я смотрю на красный ухмыляющийся рот Александра, и страх наполняет меня изнутри.

Затем, нацепив широкую фальшивую улыбку, я обращаюсь к малышке.

– Очень нравится, – говорю я Джейми. Тогда как Гаррет рядом со мной произносит одними губами: «Вы трупы» – родителям Джейми. Он проводит пальцем по шее.

– Ой, подождите, там еще есть! – Такер наслаждается каждой секундой этого кошмара.

Он достает из пакета вторую коробку, и мой желудок делает тошнотворное сальто, никак не связанное с моей беременностью, лишь с тем новым ужасом, который нам предстоит испытать.

Сабрина злорадно улыбается.

– В прошлом году мы с Таком провели расследование истории Александра и выяснили, что он был частью коллекции.

– О, боже, – стону я.

– Нет, – говорит Гаррет, поднимая руку, будто может этим чего-то добиться.

Такер подхватывает повествование:

– Этот кукольник создал десять кукол, каждая из которых сделана на заказ, но является частью серии. Мы поставили уведомление на случай, если любая кукла из набора появится в продаже. И на прошлой неделе одна из них стала доступна! Мне кажется, это называется прозорливостью. Может быть, я не уверен. Но это безумно, да?

Сабрина с энтузиазмом кивает.

– Безумно.

– И мы сказали Джейми: «Эй, что может быть лучше, чем одна кукла для малыша тети Ханны»? И что ты ответила, принцесса?

– Я сказала две! – Джейми танцует у ног отца. Бедный невинный ребенок, чьи родители завербовали его для исполнения своих злонамеренных приказов. Они знали, что если бы Джейми не было тут и сейчас, я бы попыталась засунуть Александра в мусоропровод.

– Две куклы всегда лучше, чем одна, – соглашается Такер, а затем вынимает второй фарфоровый ужас и поднимает его.

Это девочка с белыми кудрями, которые, о боже, выглядят как настоящие волосы. Ее щеки как два красных яблока, ее губы растянуты в жуткой застывшей улыбке. В голубом платье с белым поясом и красных блестящих туфлях, прямо как у Александра, она такая жуткая и ужасная, что я хочу ударить Такера в лицо прямо ею.

– Ее зовут Кассандра, – говорит Сабрина, улыбаясь моему выражению лица. – И не беспокойтесь, она шла с заверенной биографией. Ее вы найдете в коробке. Развлекательное чтение.

Такер подмигивает.

– Мы не хотим спойлерить, но давайте просто скажем, что если Александр и Уильям шли по калифорнийской тропе, то Кассандра служила прекрасным компаньоном в немецкой психушке.

– Ура-а-а-а! – хлопает в ладоши Джейми, явно не понимая, что значит половина этих слов.

– Ура, – слабо отвечает Гаррет.

Я сердито смотрю на наших вроде бы друзей.

– Никогда этого не забуду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вне кампуса

Похожие книги