Песня Жофруа из драмы Э. Ростана «Принцесса Грёза» (1895, д. I, явл. 4) в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник (1896). У Ростана этой строки нет; она принадлежит переводчице.
Любовь – это эгоизм вдвоем. ♦…un égoisme à deux (
Выражение появилось в печати в конце 1820-х гг. и обычно приписывается Жермене де Сталь. Вероятно, оно восходит к фрагменту ее романа «Дельфина» (1802), III, 34: «Подчините требования условностей силе любви. <…> Эгоизм простителен для чувствительных душ, и тот, кто целиком занят своим чувством, может без угрызений совести забыть обо всем остальном мире».
Любовью оскорбить нельзя.
Феликс Лопе де Вега, комедия «Собака на сене» (1613), д. I, явл. 19: «Любовью оскорбить нельзя, / Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; / Нас оскорбляют безучастьем» (перевод М. Лозинского).
Людей неинтересных в мире нет.
1-я строка стихотворения Евгения Евтушенко (1961).
Людей, о коих не сужу, / Затем, что к ним принадлежу.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 1-я, строфа ХLIII: «Цех задорный / Людей, о коих не сужу, / Затем, что к ним принадлежу» (о поэтах).
Люди! Ау-у!
К/ф «Карнавальная ночь» (1956), реж. Э. Рязанов, сцен. Бориса Ласкина и Владимира Полякова.
Люди в белых халатах.
Заглавие пьесы американского драматурга Сидни Кингсли «Люди в белом» (1933) в переработке Ильи Рубинштейна (1936). Затем – название и рефрен песни (1967), слова Льва Ошанина, муз. Э. Колмановского.
Люди в черном.
Название американского к/ф (1997), реж. Барри Зонненфельд, сцен. Эда Соломона по комиксу Лоуэлла Каннингема. Этот образ появился в книге американского уфолога Грэя Баркера «Они слишком много знали о летающих тарелках» (1956). Согласно Баркеру, трое мужчин, одетые в черное и разъезжающие в большом черном автомобиле, запугивают свидетелей посещения Земли инопланетянами.
Люди, годы, жизнь.
Заглавие мемуаров Ильи Эренбурга (кн. 1–6, 1961–1965).
Люди доброй воли.
Выражение из латинского перевода Евангелия от Луки, 2:14: «Pax hominibus bonae voluntas» – «Мир людям доброй воли». В синодальном переводе: «Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение». В переосмысленном значении («участники движения сторонников мира») вошло в «Стокгольмское воззвание» Всемирного конгресса сторонников мира от 19 марта 1950 г. Непосредственным источником для авторов «Стокгольмского воззвания», возможно, послужило заглавие многотомной эпопеи французского писателя Жюля Ромена «Люди доброй воли» (1932–1946).
Люди, люди! Порождение крокодилов!
Фридрих Шиллер, драма «Разбойники» (1781), д. I, явл. 2, перевод Н. Кетчера (1828): «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы – вода! Ваши сердца – твердый булат! Поцелуи – кинжалы в грудь!» «Порождение крокодилов» – перефразировка новозаветного оборота «порождения ехиднины» (Евангелие от Матфея, 3:7).
Люди Писания (Люди Книги).
Наименование иудеев и христиан в Коране (сура 3 («Семейство Имрана»), 113 и др.).
Люди с чистой совестью.
Заглавие книги Петра Вершигоры (1945–1946) о партизанской бригаде С. А. Ковпака.
Люди холопского звания – / Сущие псы иногда: / Чем тяжелей наказания, / Тем им милей господа.
Н. А. Некрасов, поэма «Кому на Руси жить хорошо» (1866–1876), «Пир на весь мир», рассказ «Про холопа примерного – Якова верного».
Люди, я любил вас, будьте бдительны!
Последняя запись (9 июня 1943 г.) в тюремном дневнике чешского журналиста-коммуниста Юлиуса Фучика, казненного нацистскими оккупантами. Дневник был опубликован в 1945 г. под заглавием «Репортаж с петлей на шее». Призыв «Будьте бдительны!» был обычен у М. Робеспьера. Он восходит к новозаветному выражению «Бодрствуйте!» (
Люси в небе с алмазами. ♦ Lucy in the Sky with Diamonds (
Название и строка песни группы «Битлз» (1967), слова и муз. Джона Леннона и Пола Маккартни. В названии усматривали намек на психоделическое средство ЛСД (LSD).
М
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить!
Фридрих Шиллер, «Заговор Фиеско в Генуе. Республиканская трагедия» (1783), д. III, явл. 10. Мавр Мулей Гассан помогает графу Фиеско организовать восстание республиканцев, после чего в его услугах уже не нуждаются.
Магический кристалл.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин» (1823–1831), гл. 8-я, строфа L: «И даль свободного романа / Я сквозь магический кристалл / Еще не ясно различал». «Магический кристалл» означает здесь «волшебное стекло».
Мадам Бовари – это я.