The readership of literature in Pushkin's age was by and large female. In
The absence of a national literature was to haunt Russia's young intelligentsia in the early decades of the nineteenth century. Karamzin explained it by the absence of those institutions (literary societies, journals, newspapers) that helped constitute European society.106 The Russian reading public was extremely small - a minuscule proportion of the total population in the eighteenth century - and publishing was
dominated by the Church and the court. It was very difficult, if not impossible, for a writer to survive from his writings. Most Russian writers in the eighteenth century were obliged, as noblemen, to serve as state officials, and those like the fabulist Ivan Krylov who turned their backs on the civil service and tried to make a living from their own writings nearly always ended up extremely poor. Krylov was obliged to become a children's tutor in the houses of the rich. He worked for some time at the Fountain House.107
But the biggest impediment to the development of a national literature was the undeveloped state of the literary language. In France or England the writer wrote largely as people spoke; but in Russia there was a huge divide between the written and the spoken forms of the language. The written language of the eighteenth century was a clumsy combination of archaic Church Slavonic, a bureaucratic jargon known as Chancery, and Latinisms imported by the Poles. There was no set grammar or orthography, and no clear definition of many abstract words. It was a bookish and obscure language, far removed from the spoken idiom of high society (which was basically French) and the plain speech of the Russian peasantry.
Such was the challenge that confronted Russia's poets at the beginning of the nineteenth century: to create a literary language that was rooted in the spoken language of society. The essential problem was that there were no terms in Russian for the sort of thoughts and feelings that constitute the writer's lexicon. Basic literary concepts, most of them to do with the private world of the individual, had never been developed in the Russian tongue: 'gesture', 'sympathy', 'privacy', 'impulsion' and 'imagination' - none could be expressed without the use of French.108 Moreover, since virtually the whole material culture of society had been imported from the West, there were, as Pushkin commented, no Russian words for basic things:
But
Hence Russian writers were obliged to adapt or borrow words from the French to express the sentiments and represent the world of their readers in high society. Karamzin and his literary disciples (including