the young Pushkin) aimed to 'write as people speak' - meaning how the people of taste and culture spoke, and in particular the 'cultivated woman' of polite society, who was, they realized, their 'principal reader'.110 This 'salon style' derived a certain lightness and refinement from its Gallicized syntax and phraseology. But its excessive use of French loan words and neologisms also made it clumsy and verbose. And in its way it was just as far removed from the plain speech of the people as the Church Slavonic of the eighteenth century. This was the language of social pretension that Tolstoy satirized in the opening passages of
Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from
Yet this salon style was a necessary stage in the evolution of the literary language. Until Russia had a wider reading public and more writers who were willing to use plain speech as their literary idiom, there would be no alternative. Even in the early nineteenth century, when poets such as Pushkin tried to break away from the foreign hold on the language by inventing Russian words, they needed to explain these to their salon audience. Hence in his story 'The Peasant Girl', Pushkin had to clarify the meaning of the Russian word '
5
In November 1779 the Hermitage court theatre in St Petersburg staged the premiere of Kniazhnin's comic opera
of a pair of peasant lovers, Lukian and Anyuta, who are prevented from getting married by their master's jealous bailiff, Klimenty, who desires Anyuta for himself. As serfs, the pair belong to a foolish noble couple called the Firiulins (the 'Ninnies') whose only aim in life is to ape the newest fashions in Paris. The Firiulins decide that they must have a new coach that is all the rage. To raise the cash they instruct Klimenty to sell some of their serfs into military service. Klimenty picks Lukian. It is only when the lovers plead with their owners in the sentimental language of the Gallicized salon that Lukian is finally released. Until then, the Firiulins had regarded them as simply Russian serfs, and hence, they assumed, entirely unaffected by such emotions as love. But everything is put into a different perspective once Lukian and Anyuta speak in French cliches.113
Kniazhnin's satire was one of several to equate the foreign pretensions of Petersburg with the moral ruin of society. The Petersburg dandy, with his fashionable clothes, his ostentatious manners and effeminate French speech, had become an anti-model of the 'Russian man'. He was the butt of comedies, from the character of Medor in Kantemir's satire A