Истаивает душа от кифары, от флейты, от лиры,

От голосов и от рук, плещущих в мерном ладу;

755 Там представляет плясун любовников древних сказаний

И мановеньем своим радость внушает, и страх.

Даже – больно сказать! – не трогай любовных поэтов!

(Видишь, я у тебя сам отнимаю мой дар.)

Ведь Каллимах Амуру не враг – так забудь Каллимаха,

760 А заодно позабыт будет и косский поэт.

Песни Сафо помогли мне когда-то с любовницей спеться,

Легкий вложила мне нрав песня теосской струны.

Можно ли с мирной душой читать сочиненья Тибулла

Или твои, для кого Кинфия музой была?

765 Можно ли Галла прочесть, и встать, и уйти хладнокровно?

Вот таковы и мои кое-какие стихи.

Ежели верно гласит Аполлон, направитель поэтов,

Ревность к сопернику в нас – худшей начало беды.

Ты позаботься о том, чтоб соперника сердце не знало,

770 Думай, что с милой никто не разделяет постель.

Из-за того и Орест сильней полюбил Гермиону,

Что оказалась она нового мужа женой.

А Менелай? Покинув жену для дальнего Крита,

Ты не скучал без нее, не торопился назад.

775 Только тогда оказалось, что жить без нее ты не можешь,

Как ее выкрал Парис: вот кто зажег твою страсть!

Плакал Ахилл потому, лишившись своей Брисеиды,

Что в Плисфенийский шатер ласки она понесла.

И не напрасно он плакал; не мог упустить Агамемнон

780 То, что мог упустить разве что жалкий лентяй.

Я бы не стал упускать, а я не умнее Атрида!

Сеянный ревностью плод слаще любого плода.

Пусть и поклялся Атрид, что он ее пальцем не тронул,

Клялся жезлом он, но жезл – это не имя богов.

785 Боги тебе да позволят пройти мимо милого дома,

Да подадут тебе сил, чтоб не ступить на порог!

Сможешь, лишь захоти! Достанет и силы, и воли,

Шагу прибавит нога, шпора ужалит коня.

Думай, что там за порогом сирены, что там лотофаги,

790 И чтоб быстрее проплыть, к веслам прибавь паруса.

Даже того, кто соперником был для тебя ненавистным,

Я умоляю тебя, больше врагом не считай.

Превозмоги неприязнь, приветь его, встреть поцелуем;

Если сумеешь, то знай: ты исцелен до конца.

795 Мне остается сказать, что в пище полезно, что вредно,

Чтоб ни одну не забыть часть моего врачевства.

Ни апулийский чеснок, ни ливийский, ни даже мегарский

Не хороши для тебя: если пришлют, то не ешь.

Также не ешь и капусту, будящую зуд похотливый,

800 И остальное, что нас к играм Венеры влечет.

Горькая рута нужней (от нее обостряется зренье)

И остальное, что нас прочь от Венеры ведет.

Хочешь узнать и о том, принимать ли дарения Вакха?

Дам я и этот совет в очень немногих словах.

805 Если умеренно пить, то вино побуждает к Венере,

А от избытка вина тупо мертвеет душа.

Ветер питает огонь и ветер его угашает:

Легкий порыв оживит, сильный – задушит огонь.

Или не пей, или пей до конца, чтоб забыть все заботы:

810 Все, что меж тем и другим, что посредине, – вредит.

Труд завершен, – увенчайте цветами усталые мачты!

К пристани встал мой корабль, к той, куда правил я путь.

Скоро святой ваш поэт, несущий целение в песне,

Женских даров и мужских примет обетную дань.

<p>Скорбные элегии</p><p>Книга I</p><p>1<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a></p>

Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток,

В Град, куда мне, увы, доступа нет самому.

Не нарядившись, иди, как сосланным быть подобает.

Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид.

5 Красным тебя покрывать не надо вакцинии соком,

Скорбным дням не под стать яркий багрянец ее.

Минием пусть не блестит твой титул и кедром – страницы,

Пусть и на черном челе белых не будет рожков.

Пусть подобный убор украшает счастливые книги,

10 Должен ты помнить всегда о злополучье моем.

Пусть по обрезам тебя не гладит хрупкая пемза,

В люди косматым явись, с долго небритой щекой.

Пятен своих не стыдись, пусть каждый, кто их увидит,

В них угадает следы мной проливаемых слез.

15 В путь же! Иди, передай местам счастливым привет мой —

Ныне таким лишь путем их я достигнуть могу.

Ежели кто-нибудь там, в многолюдье меня не забывший,

Спросит, как я живу, чем занимаюсь вдали,

Ты говори, что я жив, но «жив и здоров» не ответствуй.

20 Впрочем, и то, что я жив, – богом ниспосланный дар.

Если же станут еще расспрашивать, будь осторожен,

Их любопытству в ответ лишнего им не скажи;

Тотчас припомнит и вновь перечтет мои книги читатель,

И всенародной молвой буду я предан суду.

25 Будут тебя оскорблять – но ты не посмей защищаться:

Тяжба любая, поверь, дело ухудшит мое.

Встретится ль там и такой, кто моим опечален изгнаньем,

Пусть эти песни мои он со слезами прочтет

И пожелает без слов, таясь, – не услышал бы недруг, —

30 Чтоб наказанье мое Цезарь, смягчась, облегчил.

Кто бы он ни был, молю: того да минуют несчастья,

Кто к несчастьям моим милость богов призовет.

Да совершится, что он пожелал, да гнев свой умерит

Цезарь и мне умереть в доме позволит родном!

35 Выполнишь ты мой наказ, но все-таки жди осужденья:

Скажет молва, что в тебе прежнего гения нет.

Должен и дело судья, и его обстоятельства вызнать,

Если же вызнано все – суд безопасен тебе.

Песни являются в мир, лишь из ясной души изливаясь,

40 Я же внезапной бедой раз навсегда омрачен.

Песням нужен покой и досуг одинокий поэту —

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Эксклюзивная классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже