У Керри снова завибрировал телефон. Она достала его из кармана и взглянула на экран.

– Это судмедэксперт.

Она сняла трубку и поставила звонок на громкую связь.

– Девлин. Скажите мне что-нибудь хорошее, доктор Мур.

Старик усмехнулся.

– Я судмедэксперт, детектив. Что бы я вам ни сказал – все будет о мертвых. Что же тут может быть хорошего?

Керри рассмеялась.

– Давайте я по-другому сформулирую. Дайте мне что-нибудь, что поможет раскрыть мое дело.

– В общем, я еще раз осмотрел тело Жаклин Роллинс. Вскрытие запланировано на понедельник, но я решил приступить уже сегодня. Что еще делать старику в субботу?

Керри была не так стара, как ее уважаемый коллега, но она все поняла.

– Да, и не говорите.

– Особенно, – добавил Мур, – когда именно ваш босс дышит мне в затылок.

Это тоже было ей знакомо.

– Добро пожаловать в наш клуб!

Он застонал.

– Вы утверждали, что у миссис Роллинс был диагностирован рак, так?

– Так нам сказали, и лекарства в ее комнате вроде бы подтвердили это.

– Если только другие лаборатории не найдут чего-нибудь, я лично не увидел никаких признаков рака.

Керри уставилась на Фалько. Они оба видели таблетки. Слушали, как Эбботты обсуждали тот факт, что мать Селы была больна раком и Селе приходилось за ней ухаживать.

– Возможно ли, что она вылечилась или наступила ремиссия – до такой степени, что вы сейчас не можете обнаружить следов?

– Все возможно, детектив, но, исходя из вскрытия, я бы сказал, что никакого рака у нее не было. Если бы она болела какое-то время, остались бы следы, уверяю вас.

У Керри в голове зарождалась совершенно новая версия.

– Вы нашли еще что-то, свидетельствующее о том, что она болела?

– Нет. Мышечный тонус отличный, как будто она регулярно ходила в спортзал. Единственная аномалия, которую я обнаружил, довольно странная. Есть признаки того, что у нее брали кровь из вены – на обеих руках. Если окажется, что у нее все же была какая-то болезнь, я бы сказал, что это может указывать на забор крови для анализов. Хотя есть кое-что еще.

– Что еще? – спросил Фалько.

– По результатам моего осмотра, очень уж необычный размер иглы. А именно – семнадцатый, который обычно используется для сдачи крови, не для анализов. Разумеется, есть вероятность, что новичок использовал не того размера иглу, но это ненормально.

– Возможно, она стала недавно донором крови? – предположила Керри.

– Конечно, – согласился Мур. – Но это противоречит гипотезе о том, что она была больна и сидела на куче лекарств.

Замечание верное.

– Сколько времени понадобится, – спросил Фалько, – чтобы сделать анализ ДНК крови, которую обнаружили на простыне рядом с Беном Эбботтом, и сравнить ее с ДНК матери?

– Поскольку я уже запросил такой анализ, разумеется, чтобы подтвердить, что кровь на простыне принадлежит пропавшей жене, возможно, я смогу потребовать результаты днем в понедельник. Имейте в виду, – предупредил Мур, – что это очень оптимистичный сценарий.

– Я понимаю, – заверила его Керри. – Но если вы сможете как-то ускорить все это, мы будем очень благодарны.

– Сделаю все, что смогу, – пообещал Мур и отключился.

– Сказать тебе, что я думаю, Девлин? – спросил Фалько.

У нее было ощущение, что они думают об одном и том же.

– Я думаю, что мы имеем дело с разыгранным перед нами спектаклем. Села хочет, чтобы мы поверили, что она такая же жертва, так что она подготовила соответствующую сцену, только воспользовалась кровью матери, а не собственной, потому что беременна.

Это было возможно. Села Эбботт могла где-то прятаться все это время или куда-то уехать. Она могла к этому моменту уже перевести все необходимые деньги. У людей вроде Эбботтов есть средства на всевозможных заграничных и онлайновых счетах, которые судебные бухгалтеры и следователи месяцами не могут отыскать. Об этом они уже думали, вне связи со спектаклем.

– Я думаю, ты прав. – Керри отодвинула стул и встала. – Если Села Роллинс искала Бена Эбботта, а потом придумала способ войти в его жизнь и переехала сюда уже в качестве его жены с намерением выяснить, что случилось с ее сестрой, я думаю, что настоящей мишенью был один или оба его родителя. Если Бен был мишенью, почему не убить его в Сан-Франциско? Зачем все хлопоты и переезд в Бирмингем?

Очевидно, Фалько об этом не думал, хотя он и попытался сдержать свое удивление.

– Как ты сюда привяжешь предков Эбботта? Сестра ведь работала на Томпсона.

– Ты прав, – согласилась Керри. – Сестра жила здесь и работала на сенатора Ти-Ар Томпсона, но его сын как раз жив. Возможно, сестра как-то связана с Эбботтами через свою работу на Томпсона. Две семьи давно взаимодействуют, по крайней мере социально. Ти-Ар Томпсон и Дэниел Эбботт – ровесники. Они могли вместе ходить в школу.

Фалько кивнул.

– Учитывая новую информацию, детектив Девлин, я думаю, нам стоит навестить чету Эбботтов независимо от того, услышим мы от Бельмонта что-нибудь или нет.

Керри закрыла свой компьютер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Девлин и Фалько

Похожие книги