- Не говори им больше ни слова, Майк! Тебя уже допрашивала полиция! - она гневно смотрит на Зака. - Вы не имели права разговаривать с ним в моё отсутствие, он несовершеннолетний! Я подам на вас в суд и добьюсь, чтобы у вас отобрали лицензию!

  - Но он нашёл тело мисс Чивингтон, - примирительно говорит Зак. - Это важно для расследования. Прошу вас, мэм, мы хотим задать ему ещё несколько вопросов.

  - Вы не имеете права, - возмущённо повторяет Шерри, не слушая его и упрямо подталкивает сына к лестнице. - Идём, Майк.

  Бросив последний взгляд на детективов, тот поднимается по ступенькам. Мать спешит следом, не оборачиваясь, и наконец дверь за ними со стуком захлопывается.

  - Упс, - бурчит Лу, снова бухаясь на матрас. - Мамаши всегда появляются некстати.

  - Тебе виднее, - насмешливо хмыкает Зак, присматриваясь к режимам стирки на панели брошенной Майком без присмотра машинки, и тычет пальцем в кнопки, запуская её. - А как тебе его рассказ? Его реакции? Из нас двоих ты спец по психологии. И по славе тоже, - лукаво добавляет он. - И по мамашам.

  Лу традиционно пропускает подколку мимо ушей и задумчиво говорит:

  - Не думаю, что пацан врёт. Он, конечно, мог бы положить глаз на молодую училку, пристать к ней, получить пинка под зад и сгоряча её придушить, представив жертвой нападения аллигатора. Вполне себе рабочая версия, согласись. Но затык в том, что как раз этого чёртова аллигатора он страстно выгораживает, будто это его родной дядюшка... и потом, не похоже, что он способен задушить женщину, если та ему не дала. Он явно уважает свою мать, помогает ей по хозяйству, видя, как она день и ночь гнёт тут спину, будто рабыня, он понимает, что она делает это ради него... а такой пацан не будет душить женщин по пустякам, - Лу нарочито подчёркивает последнее слово.

  - Эй, эй. Вирджиния Чивингтон не была задушена, мисс Психоаналитик, это данные экспертизы, - напоминает Зак. - Причиной её смерти назван аллергический отёк гортани, последовавший за укусом ядовитой сороконожки.

  - Я помню, помню, не нуди, - Лу легко выпрямляется и тщательно отряхивает слаксы. - Нам следует подробнее расспросить Майка Уильямса о драгоценном семейном аллигаторе, о сороконожке и о том, почему мисс Чивингтон, учитывая утренний инцидент в своей спальне, всё равно отправилась вечером к болоту. Но только предварительно убедившись в полном отсутствии его заботливой мамочки в радиусе пары миль от него. Хотя... - Лу глубоко задумывается и наконец изрекает: - Пойду-ка я ва-банк. То есть на кухню. Шерри и Майк наверняка там. Скажу, что хочу вместо парадного ужина в столовой перекусить у себя в комнате, и попытаюсь втереться к ним в доверие. К ним и к кухарке, которая к тому же нашла парализованного хозяина под лестницей тринадцатого апреля. В общем, не скучай тут без меня, красавчик!

  Она треплет Зака по щеке, устремляется вверх по лестнице, прыгая через несколько ступенек, и исчезает из виду, прежде чем Зак успевает вымолвить хоть слово.

  А ведь тот собирался спросить Лу, что знает о ней Виктор Леруа.

  * * *

  "Кухня - лучшее место в этих шикарных южных особняках со времён дяди Тома", - рассеянно размышляет Лу, принюхиваясь к умопомрачительному запаху свежей выпечки и с деланной робостью косясь на кухарку, королеву этого царства кастрюль. Здесь на стене висят связки лука и кукурузных початков, отнюдь не декоративные. Чуть выше мирно тикают большие старинные часы.

  Долли Пирсон возится с духовкой, гремит утварью, делая вид, что не замечает помощницы детектива из Нового Орлеана, но наконец не выдерживает и поворачивается к Лу, скрестив руки на груди. Седая голова её повязана яркой цветастой косынкой, полосатый фартук измят, карие тёплые глаза, увеличенные толстыми стёклами круглых очков, насмешливо блестят, когда она объявляет:

  - Вы совсем как наш енот Феликс, мисс, так же умильно поглядываете, будто хотите кусочек куриной печёнки. Почему вы не ужинали вместе со всеми в парадной столовой?

  - Она такая парадная, эта ваша столовая, - немедля откликается Лу, стараясь не ухмыляться. - Я просто теряюсь перед всеми этими важнющими леди и джентльменами, которые точно знают, что и какой вилкой надо есть. И смотрят на меня как на бродячую шавку, - она драматически вздыхает. - Что ж, так оно и есть.

  - Теряетесь? Бродячая шавка? Вы? Уж будто бы! - тёмные губы старухи складываются в скептическую улыбку. - Такой свиристелке, как вы, дай только волю показать себя, хвост распустить, а перед кем - без разницы. И вы не бродячая шавка - вы ищейка, - сощурившись, она указывает корявым пальцем на её ошейник.

  Лу смеётся, очень довольная такой характеристикой.

  - Да вы проницательны, как настоящая пифия, миссис Пирсон. Сдаюсь. Просто о важнющих леди и джентльменах у меня уже сложилось определённое представление, а об остальных обитателях этого дома - пока нет. А где завязывать знакомство, как не на кухне? За яблочным пирогом с корицей, м?

  Она демонстративно облизывается.

  Кухарка проворно обмахивает полотенцем табурет, придвигая его к столу, где на фарфоровом блюде красуются остатки пирога:

Перейти на страницу:

Похожие книги