Очень поздняя субботняя ночь

Шер прижималась к стене, на ее лице застыл страх, а в дюйме от ее носа застыл пистолет.

От взрыва выстрела вокруг потемнело.

Не прозвучало даже крика.

Гаррет открыл глаза. Все его тело напряглось, на груди, как и в паху, выступили капельки пота.

Он моргнул, глядя в потолок.

И почувствовал, как Шер придвинулась к нему, перекинула икры через его бедра, прижалась щекой к его груди, обхватила руками его тело.

Он глубоко вдохнул и сосредоточился на расслаблении мышц на выдохе.

Ему потребовалось четыре вдоха.

Затем он передвинулся сам, а следом и свою женщину. Гаррет сдвинул ее так, что Шер оказалась к нему спиной, после чего прижался к ней и обхватил рукой ее живот, притягивая ближе к себе.

— Мерри, — пробормотала она.

— Здесь, Шери.

Больше она ничего не сказала. И просто уснула.

Гаррет уставился в темноту.

Испытывая всепоглощающий ужас.

* * *

Воскресное утро

Гаррет сидел на табурете у барной стойки и наблюдал, как Шер в одной из своих футболок расхаживает по кухне, открывая и закрывая шкафы, объявив чуть ранее, что готовит ему завтрак. В то же время он просматривал воскресную газету и щелкал мышкой в ноутбуке.

— Большая часть моей кухни из гаражной распродажи, и все равно она лучше твоей, — ворчала она, закрывая дверцы шкафов.

Гаррет перевел взгляд с объявления, которое прислал ему агент по недвижимости, на Шер.

— Я холостяк. Мне не нужны хорошие вещи на кухне.

Она повернулась к нему, подняла сковородку и указала ей в сторону Гаррета.

— Половина тефлона на ней отсутствует.

— Так используй масло, — ответил он.

— Мерри, это вообще-то опасно для здоровья, — сообщила она ему.

Он разразился хохотом. И услышал, как сковорода ударилась о плиту, и Шер проговорила:

— Я же серьезно.

— Чушь собачья, — ответил он. И увидев на ее лице легкое раздражение, выдал ей невинную ложь. — Я уже давно пользуюсь этой сковородой, и, как видишь, в порядке.

Шер указала на сковороду.

— Ты пользуешься этой сковородой?

— Да.

— И как часто ты готовишь?

Гаррет усмехнулся. Шер явно все поняла.

— Ты меня раскусила.

Она повернулась к плите.

— На следующих выходных я хочу посетить несколько гаражных распродаж. Куплю тебе приличную сковороду. И если она будет тефлоновой, прикуплю тебе пластиковых приборов, чтобы ты не поцарапал ее до блеска.

— Шери, это пустая трата времени и сил. Эта сковородка — просто показуха, чтобы избавиться от Рокки после того, как она прочитала мне лекцию о необходимых вещах на кухне. Поскольку на тот момент на моей кухне не было ничего. Но это была пустая трата денег, пусть сковородка и дерьмовая. Я не готовлю.

Шер снова повернулась к нему.

— Если сможешь поджарить себе бургер, всегда будешь сыт, и это обойдется в доллар или два.

— Детка, я не готовлю, — повторил он.

— Тогда прямо сейчас ты отвезешь меня на завтрак к Фрэнку, — Шер указала на плиту. — Потому что я не буду готовить яйца в этой сковородке.

— Если хочешь яичницу, тогда да, я отвезу тебя к Фрэнку, — ответил он. — Раз уж тебе не нравится моя сковорода, не говоря уж о том, что у меня вообще-то нет яиц, поскольку я не готовлю.

Шер положила руки на бедра, и раздражение стало более выраженным.

— Если мы поедем к Фрэнку, мне нужно одеться. Потом мы должны сейчас же выехать, добраться до места, припарковаться, сделать заказ, подождать, поесть, а сразу после этого мне нужно будет забрать Итана. А это значит, что я не смогу приготовить для тебя завтрак, поразив тебя своим кулинарным блеском, который тебе еще предстоит испытать. После чего у тебя было бы достаточно времени, чтобы снова лишить меня разума, и только тогда мне бы пришлось отправиться за своим ребенком.

Гаррет ухмыльнулся.

— Ладно, я поджарю для тебя бублик, раз бублики и сливочный сыр у меня есть. Как и работающий тостер. Следующая ночевка будет у тебя, и тогда ты сможешь поразить меня своими кулинарными талантами. А сейчас, пока я разбираюсь с тостером, посмотри на объявление на моем компьютере. После того, как мы поедим, я лишу тебя разума, и мы поедем за твоим ребенком. Как тебе план?

Взгляд Шер упал на ноутбук, но она не подтвердила, что согласна с планом.

Лишь спросила:

— Объявление?

Гаррет соскользнул с табурета и приказал:

— Иди сюда. Смотри. Я поджарю бублики.

Каждый направился в свою сторону.

И Гаррет понял, что ему стало еще лучше, хотя раньше казалось и так все хорошо, когда они, проходя мимо, одновременно коснулись друг друга.

Он схватил бублики как раз в тот момент, когда услышал ее тихий вздох. И развернулся на этот звук.

Шер смотрела на компьютер, широко раскрыв глаза, на ее лице было удивленное выражение, подобного которому он никогда не видел у Шер.

И это было так мило.

Шер Риверс никогда не была милой. Но в этот момент она была невероятно мила.

И ему это понравилось.

— Как я понимаю, тебе понравилось, — заметил он.

— Я… это… — она подняла взгляд на него. — Ты серьезно думаешь о том, чтобы купить это место?

Перейти на страницу:

Все книги серии Бург

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже