Сильно глэд, вэри рад! — мы с ТамаройСтрашно инглиш долбаем на пару.Вот первач — он по-ихнему виски,А комбайнер — «вайт хорс» по-английски.Я Тамаре намек на объятья…Дресс не трожь, — говорит, — это платье.И вообще прекрати все желанья,Коль не знаешь предмету названья.Через край, — говорю, — это лишне!Ай донт край, — говорю, — только внешне,Ю кен си, — говорю, — мои чувства,Энд биг лав, — говорю, — мне не чужда!Раз в контору к нам, чист и шикарен,Завалился какой-то очкарик,И с Тамаркой на инглиш лопочут,Будто скрыть от меня что-то хочут.Я ему так слегка намекаю:Дескать, тоже я сленг понимаюИ могу ему фасе раскрасить.Томка: Фэйс, — говорит, — а не фасе!Ну Тамарка совсем озверела,Свое дресс выходное надела.Я, мол, синема стар — не с базару,Энд фор ми ты, Василий, не пара.И Тамарка, понятно, туморроуСтала кинозвездой режиссеров,Что снимали в колхозе «Суворов»Сериалку про жизнь комбайнеров.Целый месяц брожу как в тумане,Даже длинные мани не манят.Про Тамарку узнал от подружек:Там в кино — как у нас, но похуже.Возвратилась с неясной улыбкой:Мол, прости, дескать, вышла ошибка.Я ей так говорю: брошу виски,Но ни слова, май лав, по-английски.1979Примечания для не изучавших английский язык или изучавших в отдаленных сельских местностях:
ай донт край (I don’t cry) — я не плачу;
вайт хорс (wight horse) — комбайнер;
вэри (very) — очень;
глэд (glad) — счастлив;
дресс (dress) — платье;
инглиш (English) — английский язык;
май лав (my love) — моя любовь;
мани (money) — деньги;
синема стар (cinema star) — кинозвезда;
сленг (slang) — жаргон;
туморроу (tomorrow) — завтра, назавтра;
фэйс (face) — лицо;
энд биг лав (and big love) — и большая любовь;
энд фор ми (and for me) — и для меня;
ю кен си (You can see) — ты можешь видеть.
Укушенный, или Печальная баллада о несчастном укушенном