Зная это правило, нельзя попадаться в другую, весьма схожую западню. Ведь слова who и whom, будучи не более чем английскими иероглифами, могут использоваться не только как местоимения, но и как вопросительные слова. И тогда «падежность» этих форм оказывается весьма важным обстоятельством для правильной формулировки вопроса. Например, по-русски мы можем спросить в пассиве «Кого выберут?» и «Кто будет выбран?». В английском же языке объект в пассивной конструкции всегда выражен подлежащим в именительном падеже. Поэтому нельзя сказать Whom will be chosen? Но можно и нужно – Who will be chosen?

Если же это не пассив, то есть если мы имеем дело с полноценным подлежащим, которое оказывает действие, скажем, в вопросе «Кого ты видел вчера?», тогда (и только тогда) правильно будет по-английски поставить вопросительное слово «в косвенном падеже»: Whom did you see yesterday?, где подлежащим является you.

И уж коль скоро мы заговорили о who, давайте завяжем на память ещё один важный узелок. В английском варианте «кто из…» who не используется. Никогда. Потому что, как невнятно объясняют сами англичане, who не предполагает выбора. Как и его неодушевленный партнёр what. Поэтому, хотите ли вы сказать «кто из нас», имея в виду себя и своих друзей, или «кто из них», имея в виду дома или карандаши, в обоих случаях по-английски вы должны говорить which of us, which of them и т. п. То есть, «который из…».

Кстати, вы знаете о том, что вопрос с what может относиться и к самому что ни на есть одушевлённому человеку? Может. Если вы хотите узнать профессию (обычно, правда, не собеседника, чтобы не прозвучало грубо, а кого-то постороннего), то вы спокойно можете спросить What is he?

Наконец, есть в английском языке случаи, когда неправильно использовать ни who, ни whom, ни which. А именно – после превосходной степени прилагательного. Например, восклицание «Это лучше, что я видел!» должно быть переведено It’s the best that I’ve seen. Вероятно, англичанам самим надоело путаться, потому что в последнем случае они, как правило, отбрасывают вообще всё: It’s the best I’ve seen.

Английский язык состоит из слов. Как и русский. В силу этого очевидного факта бытует ошибочное мнение, будто по-английски можно разговаривать, если просто знать соответствующие значения русских слов. Нет, разумеется, разговаривать можно, и вас даже часто поймут, однако это будет вовсе не тот английский язык, владеть которым вам наверняка хочется. Потому что, говоря на языке, мы выражаем не слова, а мысли. И вот эти самые мысли в русских и английских головах формируются отличным образом. В смысле, отличным друг от друга…

Хорошим тому примером является использование нами и ими таких важных словечек, как наречия. И в русском, и в английском есть понятия «часто», «редко», «всегда», «только что», «медленно», «запросто» и многие другие. Но если по-русски мы можем сказать «Завтра здесь будут строители» (в смысле, «Полундра, нас сносят»! ), то англичанин то же самое помыслит в таком порядке «Строители будут здесь завтра» (The builders will be here tomorrow). И никак иначе! Если вы подставите на место русских слов английские, смысл ваш собеседник, конечно, поймёт. Однако поймёт он так же и то, что язык вы учили… по словарю.

Чтобы подобных ошибок не делать (а речь тут идёт исключительно о порядке так называемых обстоятельств), достаточно запомнить весьма простое правило: в английском высказывании вы сначала говорите о том КАК произошло действие, потом ГДЕ это случилось, и только затем – КОГДА. Любое из этих обстоятельств может отсутствовать, но их порядок остаётся неизменным. Поэтому предложение «Строители завтра утром осторожно снесут ваш дом», по-английски должно строиться The builders will pull down your house carefully tomorrow. И только так.

Нет, конечно, при желании, для придачи вашему слогу живости или для акцентирования внимания на времени, можно tomorrow (и только его, не carefully) перебросить в самое начало, однако это будет всего лишь лирическим отступлением от твёрдого правила, которое следует знать. А именно: если кому-то надо, ваш дом всегда могут снести.

Что же касается упомянутых выше наречий, то у них тоже есть своя жесткая прописка, причём вне зависимости от того, встречаются они в утверждении, в вопросе или в отрицании. Вот вам простенький пример:

People always sleep

People don’t’ always sleep

Do people always sleep?

Догадайтесь, где стоит наречие always (всегда).

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги