— Что случилось, Рисса?
Кларисса попыталась отрешиться от невеселых мыслей и взглянула на брата.
— Тебе следует учиться, Фрэнсис.
Его образованием бесстыдно пренебрегали, но что она могла сделать? У них даже учебников нет. Пришлось усадить его на подоконник кресла и задать несколько арифметических задач, чтобы успокоить свою совесть. Сама Кларисса снова принялась за послание адвокату Дэнфорту, которое оставила, когда пришли гости.
Но как сообщить о себе и при этом ничего не выдать? Дьявольски сложная задача!
Наконец письмо было дописано. Не совсем то, что она хотела, но сойдет. Она посыпала листок песком, запечатала, написала адрес и позвонила.
— Что угодно, мэм? — спросила Салли.
— Салли, не отнесете ли это письмо на почту?
— Не хотите, чтобы его сиятельство отправил его бесплатно? — удивилась горничная.
— О нет, не стоит. Получатель будет счастлив заплатить за доставку, — уверенно ответила Кларисса.
— Сейчас попрошу юного Сэмми. Он легок на подъем. Она взяла письмо и поспешила на поиски Сэмми.
Глава 20
Без пяти десять Джаспер вошел в спальню Клариссы, которая сидела за туалетным столиком. Увидев Джаспера в зеркале, она обернулась и сразу почувствовала знакомое волнение, бешеное биение сердца...
На нем был камзол из темно-красного шелка, отделанный серебряным кружевом. Глаза казались чернее обычного и почти лихорадочно блестели.
Она выдержала его откровенно одобрительный взгляд и облегченно вздохнула, не заметив в нем искорок гнева.
— Какой ты красивый!
Джаспер бросил на кровать сверток.
— Будьте добры развернуть это, Салли, — попросил он и отвесил Клариссе торжественный поклон: — Вы слишком добры, мадам. Могу лишь надеяться, что составлю достойную пару столь прекрасной даме.
Кларисса рассмеялась, вставляя в ушко сережку с эмалью:
— Я равнодушна к пустым комплиментам, сэр.
— О, поверьте, если эти комплименты сделаны вам, в них не может быть ничего пустого, — заверил Джаспер и, подойдя к ней, добавил: — Не надевай эти серьги. У меня есть кое-что другое.
Он выложил на столик квадратную коробочку и сказал:
— Открой же!
Кларисса подняла крышку и приоткрыла рот от восхищения. На шелковой подушечке сверкали бриллиантовые серьги с бриллиантовым колье и гребнем в том же стиле.
— Что это? — ахнула она.
— А ты как думаешь?
Он вынул колье и застегнул у нее на шее. Камни переливались и подмигивали.
— А теперь надень серьги.
Она не сразу послушалась, положив их сначала на вытянутую ладонь.
— Они так красивы... так изящны... Кому они принадлежат?
— Будут принадлежать. Моей жене. Это фамильные драгоценности и по традиции дарятся графине Блэкуотер. После ее смерти передаются жене старшего сына.
— Вряд ли мне стоит их носить, Джаспер, — покачала головой Кларисса. — Ведь это нехорошо.
— Ошибаешься, — отрезал он, втыкая гребень в корону ее волос. — Надевай серьги, я хочу взглянуть, идут ли они тебе.
Она медленно вдела в уши сережки и зачарованно уставилась на свое отражение. Из глубины камней, казалось, лился голубой свет.
— Что подумают люди?
— Именно то, что должны подумать.
Кларисса, однако, задавалась вопросом, уж не перешла ли она все границы. В коллекции драгоценностей ее матери было несколько чудесных вещиц, но далеко не таких великолепных, как эти. Сама она носила очень простые украшения вроде сережек с эмалью и теперь чувствовала себя едва ли не воровкой.
— Встань и дай взглянуть на тебя как следует. Она встала и медленно повернулась. Сегодня на ней было платье из золотистого газа поверх нижней юбки из василькового дамаста. Голубой цвет нижней юбки словно отражался в бриллиантовом колье, которое, в свою очередь, привлекало внимание к белоснежным холмикам грудей в низком декольте.
— Жаль скрывать такую прелесть,— пробормотал Джаспер. — Но маскарад есть маскарад. Несите домино, Салли.
Домино было сшито из дорогого голубого шелка и завязывалось у горла светло-голубыми лентами. Маска из темно-синего бархата скрывала верхнюю часть лица.
— Как экзотично, — пробормотала Кларисса, забыв о неприятном ощущении, вызванном странным подарком Джаспера. — Какого цвета твое домино?
— Черного, конечно. Черного как ночь. Зато маска золотая.
Он предложил ей руку, но Кларисса сначала надела маску. Они спустились вниз. Экипаж ждал у крыльца, как всегда, снабженный меховыми полостями и нагретыми кирпичами. Им предстояло ехать в деревушку Челси, и Кларисса ощутила приятное возбуждение при мысли о грядущем вечере.
Ночь выдалась холодная, но вдоль дорожек, ведущих к Ротонде и Китайскому павильону, горели жаровни. Между деревьями были развешаны лампы, льющие золотистый свет. Люди в масках и разноцветных домино гуляли по дорожкам. Нежная музыка разливалась в воздухе.
Кларисса повернула голову и заметила, что Джаспер наблюдает за ней каким-то странным взглядом.
— Что-то случилось?
— Ничего, если не считать, что твое удовольствие доставляет удовольствие мне.