15 Ёрицуна Тайра – один из влиятельных членов правительства в Камакуре. В 1293 г. был убит вместе с сыновьями по подозрению в заговоре.

16 Правитель Ходзё — Садатоки Ходзё (1270–1311).

17 Ганапати (иначе Ганеша, санскр.) – в индуистской мифологии бог мудрости и устранитель препятствий, один из индуистских богов, включенных в буддийский пантеон.

18 Час Быка — два часа ночи.

19 Река Исудзу протекает в провинции Исэ, где находится главный храм богини Солнца Аматэрасу. Смысл данного стихотворения в том, что Аматэрасу, прародительница императорского дома, несомненно, должна пожалеть принца Корэясу, отпрыска этого дома, т. е. своего потомка.

20 Храм Китано посвящен поэту и придворному IX в. Митидзанэ Сугаваре, сосланному по клеветническим обвинениям, но впоследствии (посмертно) оправданному. Дабы «успокоить дух» невинно осужденного, он был посмертно обожествлен, и ему посвящено несколько храмов в столице и на о-ве Кюсю, где он томился в ссылке. Принц Мунэтака, тоже подвергшийся несправедливой опале, обращается в своем стихотворении к «храму Китано», т. е. к образу Сугавары, перенесшего сходное несчастье.

21 Тё — мера длины, равная 109,09 м.

22…неизвестно, а хотелось бы знать! – Такими ремарками снабжен единственный сохранившийся экземпляр «Непрошеной повести», переписанный с ранее существовавшего экземпляра неизвестным переписчиком XVII в.

23 Рэнга («стихотворения-цепочки») – своеобразный жанр коллективной поэзии. Этот вид поэтического творчества получил большое распространение в средневековой Японии.

24…повторить десятикратно сто тысяч раз. – Считалось, что прочитавшему молитву миллион раз после смерти обеспечено переселение в рай.

25 Стихотворение из поэтической антологии «Новое собрание старых и новых японских песен» (раздел «Осень», ч. I).

26…косодэ, полученного в дар от государя… – В тексте повести отсутствует упоминание о получении такого подарка.

27 Государев подарок – со мной, придворное платье… – Строки из стихотворения Митидзанэ Сугавары, написанного в ссылке (на китайском языке).

28 Слово «миёси» означает «пустой колос».

29 О «столичных птицах» (мияко-дори) пишет поэт Нарихира в лирических стихах, помещенных в «Повести Исэ».

30 Перевод А. Долина. Сайгё дважды посетил перевал Сая-но-Накаяма, во второй раз – на склоне лет («вершины жизни моей!..»), но Нидзё не надеется дожить до старости и когда-нибудь снова увидеть эти прославленные места.

31 Род Фудзивара, подобно императорскому семейству, тоже претендовал на происхождение от божественных предков. Храм Касуга был посвящен божеству, от которого Фудзивара якобы вели свой род, и пользовался особым покровительством этого семейства.

32 Одна из заповедей Будды запрещает занятие светской музыкой, танцами, песнями и поэзией. Великий китайский поэт Бо Цзюйи (772–846), в конце жизни обратившийся к буддизму, в одном из своих стихотворений просил прощения у Будды за «грех» сочинения стихов и выражал надежду, что его «пустые речи и суесловие», как он уничижительно называл свои стихи, послужат вящей славе буддизма.

33 Принц Сётоку (572–621) – один из основателей японской государственности, поощрявший распространение буддизма в Японии.

34…между часом Вепря и часом Тигра… – время от десяти часов вечера до трех часов утра.

35 Кашьяппа – один из наиболее ревностных учеников Будды, проповедник буддизма (санскр. Маха-Кашьяппа).

36 Мандала — символическая картина, изображающая рай.

37 Согласно буддийским представлениям, райские чертоги будды Амиды находились на западе.

38 4-й год Сёо — 1291 г.

39 История волшебного меча – один из популярных сюжетов японской мифологии.

40 5-й год Сёо – 1292 г.

41 Стихотворение Тадамори Тайры из поэтической антологии «Собрание золотых листьев» («Кинъё-сю», 1125).

42 Девятивратная — эпитет заимствован из китайской литературы для обозначения в высоком стиле столичного града. Считается, что в глубокой древности резиденция правителей в Китае была окружена стеной, имевшей девять ворот.

43 Аллюзия на стихотворение Сададзанэ Фудзивара (поэтическая антология «Новое собрание старых и новых японских песен»):

От вишен цветущихуйти я совсем не спешу,наверное зная,что никто на родном подворьетак радушно меня не встретит…<p>Свиток пятый</p>

1 Такакура — 80-й император Японии (1161–1181). Рассказ о его поездке на богомолье в храм Ицукусима, предпринятой незадолго до смерти, включен во многие памятники средневековой литературы.

2 Юкихира из рода Аривара (818–893) – придворный и поэт. Его временная ссылка в бухту Сума послужила темой для многих произведений японской поэзии, прозы и драмы.

3 Аллюзия на стихотворение Юкихиры:

Перейти на страницу:

Похожие книги