Особого рассмотрения заслуживает очень часто встречающееся на старых картах название Лобос, Лобо, Лоуо, Лово, Ловос, Лоно, Лана и т.д., давшее повод для странных толкований. Этот остров почти всегда упоминался вместе с Козьим островом (Капрарией) и, следовательно, должен был находиться с ним в самом близком соседстве. Как мы уже знаем, название «Лобос» на испанском языке означает «Тюлений остров». И поныне один скалистый островок около «Козьего острова», то есть возле Фуэртевентуры, носит это название. Отсюда не может быть сомнения в том, что под Лобосом всегда подразумевали не что иное, как этот маленький «Тюлений остров», тем более что его итальянское название Vecchi marini идентично по смыслу. В конце средневековья моряки всегда с интересом отмечали постоянное наличие тюленей, морских львов и других животных в том или ином месте и охотно использовали этот признак при присвоении названий. На Мадейре, например, есть местность, носящая название «Cambra de Lobos». Раньше это название ошибочно переводили как «Логово волков». Но поскольку на Мадейре нет волков, то, видимо, прав Шефер, считавший, что это название свидетельствовало о многочисленных стадах тюленей (loups marins), обитавших здесь ко времени [294] открытия острова.[71] Присвоение названия «тюлений» различным местам, где водятся эти животные, не чуждо и современной топонимике. Так, например, в Южной Африке есть остров Сил-Айленд в бухте Фолс-Бей; у побережья Уругвая остров, являющийся настоящим раем для морских львов, тоже носит название Isla de Lobos. На нем различают Lobos ordinarios, настоящих морских львов, и Lobos finos, более мелких котиков.[72] На этом острове год за годом убивают более 10 тыс. lobos, чтобы получить шкуры и жир. Разумеется, наличие тюленей часто служило поводом к присвоению географического названия. Еще в «Королевском Зерцале», книге XIII в., встречается Тюленье море (arcnsaelar); название Оркнейских островов также произошло от древнего слова «оркн», то есть «тюлень».[73] В свете этих фактов мы должны отбросить предположение, что название Лобо или Лово на старых картах происходило от слова «l’ovo» (яйцо) и относилось к острову Санта-Мария из Азорской группы, названному так «из-за его яйцеобразной формы».[74] Это кабинетная мудрость! Живя в Италии, нельзя заметить, что Апеннинский полуостров напоминает по форме сапог. Точно так же, находясь на Санта-Марии, острове площадью 154 кв. км путешественник не заметит, что этот остров напоминает своими очертаниями яйцо. Да это и не отвечает действительности. Такое толкование напоминает нелепую этимологию турка Пири Реиса, полагавшего, что итальянцы называют океан «Здоровым яйцом», ибо слово «oceanos» он воспринял как «ovo sano».[75] Испанские слова «lobos» и «lobo» произносились всегда, как «Ловос» и «Лово», и, разумеется, не имели ничего общего с итальянским «l’ovo».

После этих отступлений мы уже, пожалуй, вооружены необходимым скептицизмом, чтобы не впасть в слишком грубые ошибки и сделать попытку критически разобраться в некоторых загадочных названиях островов Атлантического океана, упоминающихся в «Книге познания». Дальнейших пояснений не требуют такие названия, как Лансароте, Фуэртевентура, Гомера, Тенерифе (Тенерефис), Канария и Пуэрто-Санто. Нам остается рассмотреть 19 названий. Автор считает возможным только следующее их толкование (острова называются в той последовательности, в какой они перечислены испанским нищенствующим монахом в его «Книге познания»):

1. Греса — Грасьоса к северу от Лансароте;

2. Бедзимарин — название, объясняющееся неправильным чтением слова «Вехимарин», идентичного «Лобосу»;

3. Рачан — скалы Рокетте (Рокка), севернее Лансароте;

4. Алегранса — скалистый остров Алегранса, севернее Лансароте (см. стр. 246); [295]

5. Вехимар (Vecchi marini Дульсерта) — Лобос;

6. Дель-Инфьерно (Адский остров) — Тенерифе;

7. Ло-Феро — Ферро;

8. Арагания — Пальма (?);

9. Сальвахе — скалы Селважен;[76]

10. Дисьерта — скалы Дезерташ;

11. Лекнаме, или Леньяме («Лес»), — Мадейра;

12. Лобо — Лобос;

13. Де-лас-Кабрас (Капрария)[77] — Фуэртевентура;

14. Бразил — сказочный остров ирландских саг (см. т. IV, гл. 190);

15.. Колумбария — второе название Фуэртевентуры;

16. Вентура — либо Фуэртевентура, либо «Senza ventura» (Ферро);

17. Сан-Хорхе (Сан-Дзордзи) — название, не поддающееся толкованию. Это название только после 1480 г. произвольно перенесено на Азорские острова;

18. Де-лос-Конехос (Кроличий остров) — непонятное название. Его можно отнести к любому острову, на который когда-то были завезены кролики, позднее здесь сильно расплодившиеся (см. сообщение Кадамосто, т. IV, гл. 165);

19, Де-лос-Куэрвос-Маринос (Остров морских ворон) — название, не поддающееся толкованию. Только после 1480 г. это название произвольно перенесено на Азорские острова (Корву).

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги