– Она умерла? – Лорд Данстан Макдоналд выглядел искренне взволнованным.
– Нет. По крайней мере когда я отправлялся в путь, она была жива.
– Хорошо. Мы не хотим беспокоить Мюрреев и других ее родственников. Они могут приехать сюда, чтобы отомстить. Итак, ты убил сэра Нейла, потому что он пытался убить твою молодую жену?
– Я не убивал моего дядю. – Хотя даже само предположение, что он убил старого, безоружного и, возможно, нетрезвого человека, было оскорбительно, Коннор подавил в себе возмущение. – Напротив, он был нужен мне живым. У меня были вопросы, на которые мог ответить только он.
– Мы обнаружили твой кинжал, воткнутый ему в сердце. – Граф указал на лежавший на столе кинжал, рукоять которого была украшена древними кельтскими узорами. – Ты редко бываешь в моем замке, но я запомнил этот кинжал. Он очень древний. Отличная работа.
– Он переходил от отца к сыну с тех пор, как первый Макенрой стал владельцем Дейлкладача.
– Он очень дорог тебе?
– Да. Я хранил его в своей спальне и доставал только в особых случаях, например, когда приезжал к вам. Он слишком ценен, потому что это одна из немногих семейных реликвий, уцелевших во время войны. Я не использую его по назначению. Поэтому я даже не заметил, что его украли.
Лорд Данстан осторожно провел кончиками пальцев по лезвию.
– Ты хочешь, чтобы мы поверили, что его украли?
– Да. – Коннор понял, что вопросы графа направлены только на одно: заставить его признаться в убийстве.
– И ты оказался в доме в нужный момент?
– Да. Я поговорил с сэром Робертом Далглишем и сэром Дэвидом Гоуди. Они посоветовали мне поговорить с женщиной, которая жила в этом доме. Я также хотел поговорить с моим дядей, но не ожидал, что найду его там.
– Это дом твоей любовницы.
Коннор решил, что обязательно посоветует своим сыновьям быть более скрытными и осторожными в их плотских похождениях. Похоже, те удовольствия, которые он получал в прошлом, не стоили тех осложнений, которые они принесли в настоящем.
– Мэг была моей любовницей, – ответил Коннор. – Я порвал с ней, когда женился на леди Джиллианне Мюррей.
Граф кивнул:
– Твоей жене не понравилось, что женщина жила в замке, и ты отослал ее в деревню.
– Да, моей жене не нравилось, что я спал с другой, но она объяснила мне причину своего недовольства. Я сам решил избавиться от Мэг, потому что та не работала, досаждала другим женщинам, открыто демонстрировала неуважение к моей жене и в конце концов предала меня самого.
– Нам говорили, что ты обвинил свою бывшую любовницу в том, что она спровоцировала похищение твоей жены сэром Робертом. – Граф насупил брови. – Ты ничего не сообщил нам, а похищение жены лэрда – серьезное преступление.
– Вероятно, вам известны обстоятельства, при которых произошла моя женитьба. – Граф кивнул, избавляя Коннора от утомительного пересказа не столь давних событий. – Мэг рассказала сэру Роберту о том, что происходит в моем доме, и он поверил, что сумеет заставить мою жену изменить свой выбор. Дело в том, что моя жена и ее семья могут расторгнуть наш брак. Робби решил приударить за моей женой, убедить ее развестись со мной и выйти за него замуж. Он не причинил моей жене никакого вреда и отдал ее без сопротивления, когда я приехал в его замок. То, что произошло, было недоразумением, которое мы разрешили без кровопролития.
– Как было бы хорошо, если бы другие лэрды решали свои проблемы так же спокойно и рассудительно, – вздохнул граф.
– Милорд, мы знаем, как дорого может обойтись нам иное решение.
– Да, конечно. Однако эта женщина была всего лишь несдержанна на язык. Это не слишком серьезное предательство.
– Она намеренно отправилась к сэру Роберту и наговорила ему такого, что это поставило жизнь моей жены под угрозу. Правда, сэр Роберт – мой союзник и не представляет для меня опасности. Но это не умаляет преступления Мэг, которая из желания отомстить рассказала о том, что происходит в моем замке. Я не мог ей позволить в следующий раз отправиться к моим врагам и разболтать им мои секреты. Поэтому я отправил ее в пустующий дом в деревне вместе с двумя ее товарками. Эти женщины знали о ее планах, но ничего мне не сказали. Они оказались более преданы ей, чем своему хозяину.
– Если то, что ты рассказал, правда, то на твоем месте я назначил бы им более суровое наказание. Питер, дай сэру Коннору немного вина, – приказал граф. – У меня есть еще вопросы к нему, и я не хочу, чтобы у него пересохло в горле.