Она как бы не замечала людей вокруг, женщин в их декольтированных платьях, блистающих украшениями, мужчин, развалившихся в креслах, лакеев, стоящих рядами. Она видела только человека, неподвижно сидевшего во главе стола в кресле с высокой спинкой, как будто зачарованного.

Равелла через всю комнату побежала к нему.

— О, пекки, вы обещали приехать через неделю, вы обещали. Я подумала, что вы, может быть, заболели, и приехала. Я ехала на дилижансе. Приехала бы раньше, но нас задержали. Вы не сердитесь, что я приехала?

Она смотрела ему в лицо, отчаянно нуждаясь в поддержке, а потом как будто впервые заметила любопытные лица вокруг. Она отвела глаза от герцога и посмотрела на гостей. Слабая краска бросилась ей в лицо, а в глазах мелькнуло понимание.

— О, у вас праздник, — пробормотала она. — Простите... Наверное, мне не надо было приезжать!

Герцог поднялся.

— Вы ехали несколько часов. Наверное, вы голодны, Равелла.

Она снова посмотрела на него. Казалось, самый звук его голоса успокаивал. Щеки ее снова зарумянились.

— Я в самом деле ничего не ела с завтрака, и теперь, мне кажется, могу съесть быка.

Герцог повернулся к стоявшему рядом дворецкому.

— Обед для мисс Шейн, — коротко сказал он, — и поставьте ее стул рядом со мной.

Стул для Равеллы поставили справа от герцога, что очень рассердило Лотти. Герцог, повернувшись к гостям, сказал тоном приказа:

— Позвольте представить мою подопечную мисс Равеллу Шейн.

Большинство джентльменов встали. Несколько человек тоже попытались, но упали обратно на стулья.

Равелла сделала реверанс и подошла к стулу, принесенному для нее. Когда она сняла плащ, под ним оказалось простое платье из дешевого полосатого материала. Оно выцвело от частых стирок и было маловато, потому что она носила его уже два года.

Но Равелла не думала о своей внешности. Ее глаза расширились от удивления при виде разряженных женщин.

— Как красиво! — сказала она герцогу. — Эта леди собирается танцевать? Хотелось бы мне посмотреть!

Но почему-то мысль о танцах на столе увяла в самом начале и потеряла свою привлекательность, и даже лорд Руперт не протестовал, когда танцовщица, все еще хихикая, сползла на свое место.

Равелле быстро принесли еду, и она стала жадно есть. Утолив первый голод, девушка поняла, что женщина справа смотрит на нее. Она с улыбкой посмотрела на Лотти:

— Вы уже закончили. Я, надеюсь, не помешала, приехав так поздно.

На кончике языка Лотти так и вертелись слова, что помешала, но она сказала себе, что герцог не может серьезно интересоваться этой плохо одетой школьницей.

Внешность Равеллы обсуждалась за столом. Если герцог и замечал бросаемые искоса взгляды и легкий шепот, показывающие общее любопытство, он, казалось, не обращал на них внимания. Он откинулся на спинку стула и наблюдал, как ест Равелла, очевидно не собираясь разговаривать с ней.

У Равеллы же было много что сказать. Она рассказывала ему и Лотти о странных людях в дилижансе и о том, что они приехали бы раньше, но им пришлось пересесть в другой дилижанс около Сент-Албанса, и это задержало их почти на три часа, потому что колесо нельзя было починить.

— Большинство людей захватили с собой еду, — сказала она, — но у меня не было денег. Вы знаете, я взяла взаймы у Кейт.

— А кто такая Кейт? — спросил герцог.

— Это горничная, прислуживающая мне в Линке. И забавно, пекки, она одна из шестнадцати детей в семье. К счастью, она получила плату накануне вечером и потому смогла дать мне денег. Если бы я попросила денег у миссис Мохью, она бы постаралась помешать мне уехать, поэтому я никому, кроме Кейт, не сказала, что собираюсь делать. Я пошла в Виллидж-Кросс, Кейт сказала, что дилижанс там берет пассажиров.

Равелла помолчала, посмотрела на герцога и засмеялась:

— Боюсь, мои платья снова оказались в узелке. Я, кажется, никогда не смогу ездить с чемоданом.

— По-моему, вы выбираете самый неудобный способ путешествий, — холодно сказал герцог.

На щеках Равеллы появились ямочки.

— Был один случай в этом путешествии, но вас не было, чтобы спасти меня.

На другом конце стола послышался взрыв смеха и визг одной из женщин. Ее сосед обнял ее и пытался поцеловать. С почти искренним отвращением она оттолкнула его. Хотя ее руки были слабыми, он потерял равновесие и с шумом упал под стол.

Глаза Равеллы округлились от удивления.

— Он заболел? — спросила она.

Кажется, герцог вдруг вспомнил о своих обязанностях.

— Если вы закончили, Равелла, будьте добры подняться наверх и подождать там. Я поговорю с вами позже.

Равелла встала. На лице ее отразилась тревога, которую она почувствовала из-за резкости его тона.

— Вы не сердитесь на меня? — спросила она.

Герцог повернулся к лакею:

— Проводите мисс Шейн в будуар и попросите экономку сделать все, что она попросит.

— Хорошо, ваша светлость.

— Но, пекки... — пролепетала Равелла.

Герцог поклонился ей, она сделала реверанс. Затем послушно пошла к двери.

Перейти на страницу:

Похожие книги