— Я так ни разу и не сказала, как мне жаль твоего сына. Все не было удобного случая. Я надеюсь…

— Я знаю, — перебил он. — Я тоже. Может быть, когда-нибудь…

— Если ты что-нибудь узнаешь о Джеке и Сэйре… Все, что угодно… Пожалуйста, позвони мне.

— Ты по-прежнему веришь, что они живы?

— Да.

— Почему?

— Потому что они хотят, чтобы он страдал. Для этих людей смысл жизни заключается в чужих страданиях.

Сергей на это ничего не ответил. Они попрощались, пообещав друг другу не теряться.

Дарби понесла сумки вниз. Свет в доме был выключен, но фонарь на заднем крыльце горел, что рассеивало темноту и позволяло ориентироваться в пространстве. Она сказала себе, что может обойтись и без света. Все будет хорошо.

Она собиралась вернуться домой, обустроиться и уже потом обдумать свои дальнейшие шаги.

Она поставила сумки у входной двери. Такси она не вызывала. Теперь это было не нужно. Она продала мотоцикл и купила старую, но надежную «Хонду-Аккорд». Коробка передач немного барахлила, но главное было добраться до дома.

Она смотрела в окно, на свою машину, припаркованную посреди ночи. Она не знала, что ждет ее впереди.

На заднем крыльце раздались тяжелые шаги. Дарби нырнула в коридор и заняла позицию для стрельбы.

Дверь затряслась от ударов кулака.

— Дарби! — заорал Куп. — Дарби, ты дома?

Сергей… Этот сукин сын сказал Купу, где она.

— Дарби?

— Подожди.

Она отперла дверь.

Куп сделал шаг вперед и остановился, увидев нацеленный на него пистолет. Он даже руки слегка приподнял.

— Может, уберешь эту штуку?

— Ну да. — Она моргнула и попятилась. — Да, конечно. Входи и закрывай дверь.

Он сделал то, о чем она попросила, и замер, не сводя с нее глаз. Дарби молча глядела на него.

— Кто тебе рассказал? — наконец спросила она. — Сергей?

Он кивнул.

— Он о тебе беспокоится. И я тоже. Я получил твою посылку.

— Хорошо. — Она почувствовала, что краснеет. Смущение сжало ее горло. — Я просто хотела, чтобы ты знал, что происходило после твоего отъезда.

— На тот случай, если с тобой что-то случится.

Она не ответила. Тишину нарушал лишь шум прибоя.

Куп бросил пальто на диван. Он был одет в привычном стиле. В стиле, который она хорошо знала и очень любила: джинсы, мокасины «Пума» и футболка с длинным рукавом.

— Приезжать было совершенно необязательно, — пробормотала она.

— Я знаю. Но я приехал потому, что мне этого хотелось.

— Аманда с тобой?

— Нет. Я приехал один.

Она облизнула губы. В глазах у нее защипало.

— Ей это не понравится, — заявила она. — Если ты хочешь, чтобы твоя помолвка была удачной, не стоит совершать экстренные трансатлантические перелеты только для того, чтобы убедиться, что я в порядке.

Он подошел ближе.

— Никакой помолвки нет.

— Что случилось?

— Я ее расторг.

Следующее слово стоило Дарби немало душевных сил.

— Почему?

— Ты и сама это знаешь.

Он обхватил ее лицо ладонями, и у нее снова стиснуло горло. Куп улыбнулся, а Дарби совершенно неожиданно для себя разрыдалась.

— Все хорошо, — шептал Куп, прижимая ее к себе. — Ну-ну, теперь все хорошо.

Прижавшись лицом к его груди, Дарби плакала о любви, которую носила в себе столько лет, и о Джеке Кейси, который жил где-то глубоко под землей и, будучи запертым в полном одиночестве и в полном мраке, беспрестанно думал о дочери, изыскивая способы до нее добраться.

<p>Благодарности</p>

Писатели умеют придумывать истории, но для создания романа этого недостаточно. Чтобы придать истории законченный вид, необходимо участие множества талантливых людей. На их плечи ложится вся грязная и тяжелая работа, и их труд мало кому заметен, как и труд создателей фильмов. С моей точки зрения, они заслуживают куда большего признания, чем получают. Если вам понравилась эта книга, следует поблагодарить следующих людей:

Моего агента Дарли Андерсон и ее одаренных помощниц Камиллу Болтон, Касию Бенке, Мадлен Бастон и Зои Кинг.

Моего издателя Мари Эванс, всегда демонстрирующую удивительную прозорливость и проницательность. Я также благодарен всем сотрудникам издательства «Пенгвин UK», оказывающим помощь буквально во всем — от оформления обложки до организации продаж. Ник Лоундес не позволяет мне расслабляться и заставляет думать о написании все новых книг. Мне также необычайно повезло с литературным редактором. Эту удивительную женщину зовут Донна Поппи. От ее зоркого взгляда не ускользнет ни одна деталь. Она не успокаивается, пока я не сделаю все так, как необходимо. Если мы все же что-то упустили, винить следует только вашего покорного слугу.

Жена Джен и мой друг Алвес являются моими первыми читателями и щедро делятся со мной своими впечатлениями. Я обязан поблагодарить Грегга Гурвица и Джона Коннолли. Эти великолепные писатели, относясь ко мне с бесконечным терпением и пониманием, позволяют испытывать на них мои идеи. Я очень ценю мнение своего хорошего друга Мэгги Гриффин. И еще я хочу упомянуть, что данная книга своим появлением на свет обязана Ли Чайлду. Я не буду вдаваться в подробности. Он знает, что имеется в виду.

Эта книга является плодом моего воображения, а это означает, что все герои и события в ней вымышленные.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дарби МакКормик

Похожие книги