Презрительно усмехнувшись, Скелли направился к выходу.

К Колфилду приблизилась Бесс с бутылкой в руке.

– Поосторожнее с ним. Жуткий мерзавец. Поговаривают, он избивает своих девочек, а одну даже убил, когда узнал, что она утаивает деньги.

– Он никогда в открытую не выступит против меня.

– Никогда, – согласился с другом Мак. – Побить женщину – это одно, а вот бросить вызов мужчине – совсем другое.

– Мне как раз это и не дает покоя. Если его оскорбить, он найдет способ поквитаться с тобой. – Бесс уселась на подлокотник кресла, в котором сидел Ник. Одна ее рука взъерошила мужчине волосы, пока другой она подливала ему в бокал бренди.

Ник отстранился, уклоняясь от нежелательных проявлений близости от нее, и раздраженно посмотрел на женщину. Бесс обиженно надула густо накрашенные губы. Поднявшись на ноги, она удалилась, распутно покачивая бедрами. В прошлом Нику эта ее походка весьма приходилась по вкусу.

– Любовники поссорились? – хмыкнув, спросил Мак.

– Мы не любовники.

– Даже так?

Мак со скептическим выражением на физиономии потер подбородок.

– Больше не любовники, – объяснил Ник. – Бесс стала излишне мне докучать, к тому же возомнила себе, будто имеет на меня монопольное право. Я не позволю этого ни одной женщине.

Мак проводил Бесс взглядом. Она оглянулась через плечо, чтобы удостовериться, что Ник обратил внимание на ее провокационную походку.

– Как по мне, Бесс еще надеется, что ты передумаешь, – сказал Мак.

– Мы никогда не придавали нашим отношениям особого значения, поэтому она быстро оправится…

Мак с легкой усмешкой оглядел Ника.

– И когда же это случилось? Вскоре после твоего возвращения из Оук-Рана, как я понимаю?

Ник пронзил компаньона острым взглядом.

– Какое отношение одно имеет к другому? Мы просто прискучили друг другу. Мы с Бесс неплохо повеселились, а теперь этому пришел конец.

– Ну, – хмыкнул Мак, – если бы Бесс знала, что причиной утраты интереса к ней является другая женщина, она, возможно, перестала бы тебя донимать…

– Нет никакой другой женщины, – с мрачным видом перебил его Ник. – Почему, если у мужчины пропадает интерес к одной женщине, то в этом обязательно повинна другая?

– Х-м-м… – с озорством сверкнув глазами, задумчиво произнес Мак. – Ты почти ничего мне не рассказывал о вдове брата. Как по мне, весьма странно. Насколько я понимаю, она лакомый кусочек… Так и представляю себе хрупкого белокурого ангелочка в черном одеянии…

– Ничего общего с Мередит, – хмыкнул Ник.

– Мередит, значит… Ну, рассказывай. Какая она из себя эта Мередит?

– Шатенка… Ну, не вполне… У нее рыжевато-каштановые волосы, особенно при солнечных лучах… – Под пристальным взглядом Мака он умолк и даже зажал рот рукой.

– Вижу, ты досконально изучил цвет ее волос.

– Она мне не интересна, – заверил его Ник, похоже, излишне пылко. – Она беременна. Я чувствую себя ответственным за ее судьбу. Вот и все! Она из тех чопорных аристократок, что обожают ходить в церковь. Такой женщине нужен под боком мужчина, который будет заботиться о ней.

Ник едва не закашлялся, произнося столь беспардонную ложь. Прежде он не встречал женщины, так мало нуждающейся в мужском покровительстве.

– Хочешь ее, так бери, – пожал плечами Мак. – Ребенку нужен отец. По-моему, пришло время остепениться и стать уважаемым членом общества.

– Какого дьявола тебе нужно?

– Ты не молодеешь, Ник, так что пора найти себе жену.

Подавшись вперед, Ник осмотрелся, словно искал кого-то в зале. Похоже, так и не найдя того, кого искал, он повернулся к Маку и вперил в него свой указующий перст.

– Вы не видали Мака? Черт побери! Я не знаю человека, рядом с которым сижу, – сказал он, а затем стукнул рукой по столу, разделявшему их, не обращая ни малейшего внимания на людей, которые глазели на него. – Что-то я не видел тебя с женой и кучей ребятни.

Глаза Мака округлились от возмущения.

– Со мной подобное не пройдет. Ни одна женщина не согласится выйти замуж за такого, как я. Некоторых мужчин нельзя сделать благовоспитанными членами общества.

– А меня можно?

Мак стал серьезным.

– Да, ты из таких.

– Ник, дорогой, – прервала их разговор Бесс. – Этот малый хочет с тобой переговорить.

Учитывая, какой поворот приняла беседа с Маком, Ник был только благодарен ей. Он оглядел джентльмена, стоящего за спиной Бесс, и невольно заморгал. Уж слишком ослепителен был цвет красного шейного платка незнакомца! Ник указал рукой на свободное кресло.

– Чем могу быть полезен вам, сэр?

Усаживаясь, джентльмен многозначительно взглянул в сторону Мака.

– Я предпочел бы переговорить с вами тет-а-тет, лорд Брукшир.

Ник приподнял брови.

– В присутствии мистера Свелла вы можете говорить вполне свободно. Мы с ним деловые партнеры.

Помахав расшитым кружевами носовым платком у себя под носом так, словно табачный дым в помещении ему претил, джентльмен сообщил:

– У меня личный разговор, а не деловой.

– Поскольку мы с вами не представлены друг другу, весьма сомневаюсь, что этот разговор может быть чересчур личным.

Глаза незнакомца сердито сверкнули.

– Разве у вас нет никаких личных отношений с леди Мередит?

Волосы зашевелились на затылке Ника.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Дерринги

Похожие книги