— Нет, наличие в квартире Топурия трех электроплиток, холодильника, стиральной машины, телевизора и радиоприемника говорит против этого.

Я с восторгом посмотрел на своего друга. Как виртуозно он обосновывал каждый, даже самый незначительный факт? Вот что значит начитанность.

— Но объясни, — воскликнул я, — почему и Давидашвили поддерживает сторону Чанкветадзе?

— Это уж совсем просто. Он хочет присоединить одну из комнат Чачанидзе к своей квартире. Об этом в семье еже не раз был разговор.

— А это ты откуда знаешь?

— Разве ты не слышал, как внук Давидашвили спросил его: «Дедушка! Когда я перееду в новую комнату?»

— Это действительно грандиозно! Но при чем здесь пальмы?

— Как при чем? В них-то все дело. Для того чтобы Чанкветадзе и Давидашвили могли разделить квартиру Чачанидзе, надо, чтобы его выселили за хулиганство.

— Ах, негодяй! — воскликнул я — Ну, этому не бывать!

Я с восторгом пожал руку своему другу, который затмил самого Шерлока Холмса, а в записной книжке против фамилии Чачаиндзе зачеркнул знак вопроса и приписал: «Вопрос ясен!..»

<p>ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ НОВОСТЬ</p>

Рисунок Д. ЛОЛУА

Место, где «Волга» сливается с Курой.

<p><emphasis>Акакий ГЕЛОВАНИ</emphasis></p><p>ЭПИГРАММЫ</p>

Перевод М. Пустынина

НОВЫЙ ШОТАНе скрываю, безотраднаЭпиграммы этой тема:Умер мудрый Руставели,Но жива его поэма.А тебе, мой друг сердечный,Доля трудная досталась:Жив ты, но твоя поэмаУж давным-давно скончалась…ЦЕНА МОЛЧАНИЯНу как не поощритьхорошего певцаЗа то, что пел онбез конце?Певцу ж плохому,чтоб не пел он, воя,Платить бы надо вдвое!ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОМЕХИВсех гениев ему перевести охота,Шутя, он перевел бы «Дон-Кихота»,Но, к сожалению, того не знает он.На языке каком написан этот «Дон»?ЮБИЛЕЙНЫЙ ПИРПриглашенные ели и пили.Были речи полны юбилейного жара…Пригласить лишь забылисамого юбиляра!ВОЛШЕБНЫЕ СТИХИИз бочки вынули селедку, а потомЗавернута она была в твои стихи — иВдруг ожила и шлепнула хвостом.Почувствовав себя в воде — в родной стихии…НЕОБЫЧАЙНЫЙ ЭФФЕКТВ трагедии своей, сюжет умело строя.От смерти спас ты своего героя.Но в зале зрительном сто двадцать человекУснули мертвым сном навек!АНТИПОД ПУШКИНАБыл Пушкин, всем на удивленье.Великим гением страны.Все знали Пушкина творенья —За исключением женыПыл рифмача в тебе пылает,Но с грустью мы признать должны:Твои стихи никто не знает —За исключением жены.

Рисунок Г. ПИРЦХАЛАВА

— Этого петуха придется зарезать: на сорок минут отстает.

<p><emphasis>Гурам ШАРАШИДЗЕ</emphasis></p><p>УВАЖИТЕЛЬНАЯ ПРИЧИНА</p>

Перевод автора

Заглянув в конструкторскую, секретарша крикнула:

— Чвегадзе, к управляющему!

Хилый мужчина в очках вскочил с места, свернул лежавший на столе чертеж и поплелся к управляющему.

— Товарищ Савле! — строго сказал тот — Как мне передали, сегодня вы на пятнадцать минут опоздали на работу.

— Уважаемый Виссарион. — учтиво ответил Сайпе — Я хочу согласовать с вами один весьма важный вопрос.

— Надеюсь, вы не глухой, — прервал его управляющий. — и хорошо поняли мой вопрос. Не забывайте, что под вашим руководством работают рядовые конструкторы и наше ожидание — опоздание каждою из них. Кто дал вам право отнимать у этих людей драгоценнейшие минуты?

Савле спокойно слушал громовые слова.

— Товарищ Чветадзс, лучше чистосердечно изложите причину опоздания! — закричал наконец управляющий выходя из терпения.

— Извольте. — покорно ответил Савле. — Во время работы над новой конструкцией возник один узловой вопрос, который требует согласования с вами. Но я почти целую неделю тщетно пытаюсь увидеть вас. Вы то в министерстве, то в Госплане а если находитесь в кабинете, к вам не пускает секретарша под предлогом, что вы заняты. Вот я придумал способ, как попасть к вам на прием. Опоздал на работу. И вы сразу вызвали меня к себе, и теперь у меня есть возможность поговорить с вами о деле.

Управляющий сразу остыл. Поправив на носу очки, он пробормотал:

— Раскладывай чертеж!

<p>НЕОЖИДАННОСТЬ</p>

Рисинок Н. МАЛАЗОНИЯ

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Библиотека «Крокодила»

Похожие книги