— Ну нам, Амбако, понравился тебе балет «Отелло»!

— Очень. Но, говоря откровенно, после того, что он сделал со своей женой, я не думал, что он пойдет танцевать.

<p><emphasis>Шота РОКBA</emphasis></p><p>ВОРОБЬИНЫЙ ЮБИЛЕЙ</p>

Перевод Ю. Полухина

С утра до ночи бегал ВоробейПо комитетам, секциям, советам:Упрашивал устроить юбилей,И умоляя и грозя при этом,И победил всех вывел изтерпенья.И представители Главоптицепенья,Собрав певцов из рощ, с полей,Отпраздновать решили юбилей.И был докладчиком назначенСоловей.Докладчик начал так — Друзья!Мы чествуем сегодня Воробья,Достигшего изрядного уменьяПо части пенья.Нас смогут упрекнуть, что мыглухи.Что даже петухиПоют нежней, приятней юбиляра.Нет петухи ему не пара!Они кончают петь, едва увидят светА Воробей поет уж двадцатьлет.Он, право, с неба звезд и не хватал.Но он кормил птенцов,Любил свою подругуИ жизнью всей вокалу оказалНеоценимую Услугу.Докладу аплодировали яроПотом банкет устроили в лесу.И пили за здоровье юбиляраИз колокольчиков росу,Хотя никто не понял —хоть убей! —Чем отличился Воробей.

Рисунок Д. ЛОЛУА

Удача рыболова

<p><emphasis>Р. МАМУЛАШВИЛИ</emphasis></p><p>СКАЗКИ, В КОТОРЫЕ НЕ ВЕРЯТ И ДЕТИ</p>

Перевод Г. Джинчарадзе

Один человек дважды критиковал своего директора. Этот человек и по сей день работает в том же учреждении.

*

На задней площадке полупустого трамвая висели двое молодых людей.

— Поднимайтесь в вагон, — вежливо обратился к ним кондуктор, — и возьмите билеты!

Молодые люди тут же вошли в вагон. Один из них поспешно протянул деньги.

— Дай два билета, — сказал он и вдруг густо покраснел. — Простите! — добавил он чуть слышно. — Мне следовало сказать: «Дайте». Ведь вы старше меня.

*

Маленький Коте имел ужасную привычку копаться в мусорном ящике. Едва увидит он где-нибудь окурок или спичку, как тут же подбирает. Отец Коте просто не знал, как ему поступить. Наконец он придумал хитрое средство: целыми днями водил мальчика по улицам Тбилиси. Мальчик тщетно искал на тротуарах хотя бы помятый трамвайный билетик или окурок. Не находя ничего такого, мальчик постепенно отучился от своей некрасивой привычки.

<p><emphasis>З. КУХИАНИДЗЕ</emphasis></p><p>КРЫЛОВ И ЧИТАТЕЛИ</p>

Перевод Н. Лабковского

Случилось, что в лесудремучем и суровомНашли зверюшки басни,сочиненные Крыловым.Ворона, как на грех,открыла ту страницу,Где высмеял Крыловворону и лисицу.Ворона каркнула:— Жизнь надо знать поэту!Таких воронуже давно в природе нету.Правдиво здесь написанолишь про лису,Ее характерецизвестен всем в лесу…Тогда взяла лисаотброшенную книжку,Попалась басня ей«Лиса и виноград».Лисица взвизгнула:— Хватил тут автор лишку!Здесь про лисиц все бред, все невпопад.Но в басне есть одна правдивая тирада,Та, где отмочена незрелость винограда.Затем по очереди все,кто был при этом.Прочли в свой адрес басни,возмутясь поэтом.Ведь ни могучий лев,ни крохотный сурокСебя узнать в стихах не смог…* * *Понаблюдай, читатель, как твои соседиГлотают утром с чаем фельетон в газете.Сосед твердит, что вывели тебя на белыйсвет,А ты уверен, что попался твой сосед…<p>ТРЕБОВАТЕЛЬНЫЙ РЕДАКТОР</p>

Рисунок З. НИЖАРАДЗЕ

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Библиотека «Крокодила»

Похожие книги