Том вытер пот со лба и попытался стряхнуть пыль с одежды, собираясь войти в здание, где располагалась почта. Он завидовал своей лошади, которая жадно пила воду. Тому тоже ужасно хотелось пить. Он смертельно устал, но день того стоил.

Он провел его, объехав весь Мортон-Холл вместе с Уилльямзом, встречался с арендаторами, помогал там, где мог. Снова и снова тучи грозили залить дождем урожай. Всякий раз Том ловил себя на том, что молится, вкладывая всю душу в молитву. И всякий раз тучи проходили стороной.

Даже теперь, взглянув на небо, он понял, что дождя не будет. Опасность миновала. Том снова молча вознес благодарственную молитву, открыл дверь почты и вошел.

Дверной колокольчик звякнул. Пожилой седой и согбенный мужчина, разбиравший письма и посылки, обернулся ко входу. Он кивнул Тому и просиял дружелюбной, хоть и весьма щербатой улыбкой.

– Добрый день, – сказал Том. – Вы почтмейстер?

– Да, если вы так звучно называете должность, которую я здесь исполняю. – Он указал на маленькую стопку почты. – У меня немного работы. – Мужчина улыбнулся. – Но это дает мне какое-то занятие, а моя жена Нелда говорит, что рада избавляться от меня каждый день на несколько часов.

– Я Том Пул, – протянул ему руку Том.

– Очень рад познакомиться с вами, – пожал ему руку пожилой мужчина. – Я Джим Роулинз. Много слышал о вас.

– Да?

– Для этого не нужен телеграф, моя жена знает все сплетни. Вы новый владелец Мортон-Холла.

Том слышал это сегодня от каждого, с кем встречался, но нет смысла рассказывать всем, что они с Маргарет совместно владеют землей.

– Да, мне повезло оказаться там. И я хочу стать частью здешнего общества.

– Я желаю вам обоим счастья. Миссис Пул ведь красавица?

– О да.

– Моя Нелда в свое время тоже была красавицей и до сих пор красива, конечно, там, где это ценится. – Он похлопал себя по сердцу, и Том невольно улыбнулся. – Я рад видеть, что миссис Пул так удачно вышла замуж, – продолжал Роулинз, с одобрением глядя на Тома.

– Вы оказываете мне большую честь.

– Уверен, совершенно заслуженную, основанную на том, что мы о вас слышали.

– Вы имеете в виду Австралию?

– Вот именно. Золотые шахты, кораблекрушение. – Почтмейстер широко улыбнулся. – Я уверен, вы должны поведать всем эти истории!

– Их много, – признался Том.

– Знаете, у миссис Пул были трудные годы. С тех пор как она была ребенком, было столько неопределенности и спекуляций с землей. Множество неприятностей между ней и ее кузенами.

– Вы знаете Спенсеров?

– Я встречал их, – помрачнел Роулинз. – Двух пенсов не дал бы за всю их компанию. Я был бы счастлив, если бы ноги их не было бы никогда в Мортон-Холле. Вот почему мы рады, что вы здесь. – Он выпрямился, насколько позволяла его согнутая спина, улыбка снова вернулась на его лицо. – Бог даст, у вас будут наследники, и линия Уоннов продолжится, если не по имени, то по крови.

Том оценил искренность мужчины. Если все испытывают те же чувства, что и Роулинз, это объясняет, почему арендаторы сегодня приветствовали Тома с таким радушием.

– Спасибо, мистер Роулинз. Я сделаю все, чтобы оправдать ваши надежды.

Чтобы появился столь долгожданный наследник, Тому хорошо бы оказаться в постели с Маргарет. Однако точно так же, как жителям Мортона не нужно знать подробности о владении землей, они определенно не должны знать о другой его договоренности с супругой. Том откашлялся.

– Мистер Роулинз, у меня к вам просьба.

– Конечно, – без колебаний ответил почтмейстер. – Что я могу для вас сделать?

– Мне может приходить корреспонденция с пометкой «до востребования». Я бы очень оценил, если бы вы присмотрели за этими письмами и держали их отдельно.

К его чести, Роулинз даже бровью не повел. Без сомнения, в свое время ему приходилось иметь дело с конфиденциальными делами.

– Можете рассчитывать на меня, мистер Пул.

– Спасибо, – улыбнулся Том. – Я также хотел бы добавить, хотя уверен, что в этом нет никакой необходимости, что рассчитываю на вашу скромность в этом деле.

– Слова не скажу, – заверил его Роулинз. – Никому.

Маргарет сидела в гостиной и ждала Тома, чай остывал. Она нетерпеливо постукивала ногой по полу и отвлекалась, глядя в окно. Весь долгий день, занимаясь своими делами, Маргарет удивлялась, что проливной дождь так и не пошел. Должно быть, поэтому Том опаздывал. Пока стоит погода, необходимо использовать каждую минуту, чтобы собрать урожай. Вероятно, Том провел весь день в поле на жатве, как простой работник.

Когда дверь в гостиную наконец раскрылась, Маргарет обернулась, но увидела не Тома, как ожидала, а Уилльямза.

– Разве мистер Пул не вернулся с вами? – удивленно спросила она.

– Нет. Мы расстались около часа назад. Он отправился в город. Сказал, что у него там какое-то дело. – Уилльямз упал в кресло, и Маргарет подумала, что никогда не видела его таким запыленным и выбитым из колеи.

– Какое дело?

– Он мне не сказал. Попросил заехать и передать вам, что вернется «вскорости». – Интонация управляющего красноречиво свидетельствовала, как он оценивает то, что из него сделали мальчика на побегушках, и лексикон нового хозяина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Пул

Похожие книги