Викреши шеляг подихуіз етеру довкола себе, викреши дерево:саместількивимагають від того, кого сподівання кидає вгору і вниз стрімкими схилами серця — саме стільки.на крутім віражі, де його вразила хлібна стріла, що спивала вино його ночі, вино злиденних, королівських вігілій[82].Чи ж не прийшли з ним долоні тоді, сторожкі, чи ж не прийшло те бездонне в око келиху втоплене щастя?Чи не прийшла, облямована віями,по-людському співаюча березнева сурма, світлодайна,тоді, в далечінь?Чи не збився з дороги поштовий голуб, чи можна було розшифрувати його кільце? (Всі ці хмари навколо нього — їх можна читати.) Чи зграя цим переймалася? І чи помітила й далі собі полетіла, коли він відбився?Еллінґ[83], похилий, мов дах, — на голубине перо покладено все плавуче. Крізь перебірки кривавиться звістка, задавнене юно ширяє над бортом:          Через Краків          прибув ти, на Ангальтськім           вокзалі[84]          очам твоїм навстріч клубочився дим,           він був уже завтрашнім. Під           павлоніями          ти бачив, як оголялись ножі,           знову й знову,          гострі навіть на віддалі (Quatorze           juillets. Et plus de neuf autres[85].)          Геть покривлені, мавп'ячі, косороті           вдавали прожите. Якийсь чолов'яга           вийшов, загорнутий у транспарант           до юрби. Він клацнув           себе,          сувенірчик на пам'ять. Авто-          спуском був           ти.О, це дружнє бра-тання сердець. Але знову там, куди ти повинен прибути, лиш єдиний правдивий кристал.<p>Es ist alles anders</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги