– Но после того как ты уехала, до меня вдруг дошло, что в действительности я построил Фонтхилл для него... Это была его идея мужского рая... дом, полный падших женщин.

– Да, верно, но ведь ты никогда не пользовался преимуществами, которые имеет владелец подобного дома, – возразила Гарриет.

– Я бы никогда не простил себе, если бы сделал это. Ведь эти женщины... они этим зарабатывают себе на хлеб, понимаешь?

Гарриет, положив голову ему на грудь, слушала, как бьется его сердце.

– Мы можем и дальше помогать тем из них, кто попал в беду, – пробормотала она. – Всем, чем можем. Не обязательно же, чтобы они жили у нас в доме.

– После твоего отъезда я понял, что сам превратил Фонтхилл в бордель.

– Фонтхилл не бордель, – запротестовала Гарриет.

– Но мало чем отличается от него, – тусклым голосом заметил Джем.

– Нет, ты не прав, – твердо сказала она, сев, чтобы иметь возможность смотреть ему в глаза. – Хозяйка борделя – твоя сестра, а не ты. Ты гостеприимный хозяин, в загородное поместье которого съезжаются погостить самые разные люди, от ученых до музыкантов и певцов. И если кто-то из них находит под крышей твоего дома партнера на ночь или на всю жизнь, ты никогда не извлекаешь из этого выгоду для себя. В отличие от них. Джем молчал.

– И эта твоя игра... она ведь никак не зависела от того, что в твоем доме бывают женщины определенного сорта, – мягко добавила она.

– Я чертовски неподходящая партия для тебя, – с вздохом пробормотал он. – Ты уверена, что тебе это нужно?

Сердце ее едва не разорвалось от полноты чувств.

– Ты... – У Гарриет вдруг пересохло во рту. – Ты мой! Понимаешь, в глубине души я просто деревенская простушка.

Опрокинув Гарриет на спину, он заглушил ее слова поцелуем.

– Нет! Ты моя Гарриет, самая умная и достойная женщина из всех, кого я встречал за свою жизнь. И ты единственная, чья красота заставила меня потерять голову!

Губы Гарриет сами собой расползлись в улыбке.

– Надеешься услышать ответный панегирик? – лукаво спросила она.

Джем покачал головой.

– Не то чтобы меня волновала подобная чушь, но если ты думаешь... – Договорить он не успел.

– Ты для меня все, – прошептала она, чувствуя, как на глаза ее наворачиваются слезы. – Я люблю тебя таким, какой ты есть: твои морщинки возле глаз, твои безумные архитектурные проекты, твою благородную душу и доброе сердце.

Слезы ручьем текли по ее лицу, и Джем поцелуями пытался их осушить.

Все главное было уже сказано.

Дальше за них говорили их руки. Их губы.

И, наконец, их тела.

<p>Эпилог</p>

  

Рука Юджинии Стрейндж уже слегка онемела от усталости. Ее крошечный братишка оказался куда тяжелее, чем она думала. Уютно свернувшись клубочком у нее на руках, он сонно моргал – глаза у него слипались, но при этом он почему-то никак не засыпал. Как только она переставала укачивать его, он тут же открывал глаза и весело улыбался сестре беззубым ртом. Колин унаследовал материнские карие глаза. Сейчас, когда на нем была голубая распашонка, они слегка отливали фиолетовым.

– Когда-нибудь все дамы будут бегать за тобой, – шепнула Юджиния брату.

Малыш со вздохом закрыл глаза.

– Вот и правильно, – одобрительно кивнула Юджиния. – Быть предметом всеобщего обожания ужасно утомительно. – Она убедилась в этом на собственном опыте, подтверждением тому были восемь молодых джентльменов, оккупировавших гостиную. Поуви, то и дело заглядывая в детскую, молча показывал на пальцах, как постепенно растет число ожидавших ее поклонников.

Однако ей еще не довелось встретить мужчину, способного заставить ее забыть о Колине.

Дверь у нее за спиной снова приоткрылась. Юджиния, решив, что это снова Поуви, обернулась. Но на пороге стоял отец.

Вид у него был усталый, но счастливый... очень счастливый. Юджиния сильно подозревала, что причиной этому была ее нежно любимая мачеха, поскольку они с отцом после ужина оба исчезли.

– Ты тоже с трудом засыпала, – буркнул отец, входя. – Ты вообще была ужасным ребенком.

Юджиния фыркнула.

– Ладно, давай мне его. – Колин, повернув голову на звук отцовского голоса, таращил глаза и весело гукал.

– Я пыталась его укачать, – пожаловалась Юджиния, передавая Колина отцу.

– Кстати, ты выглядишь прелестно, – пробормотал отец, окинув ее одобрительным взглядом. – Новое платье, да? Не хочу показаться бестактным, дочь моя, но просто интересно... надеюсь, у тебя под ним хоть что-то надето?

Юджиния вздернула нос.

– Между прочим, это новое творение от самой мадам Карим! И я буду очень благодарна, если ты будешь помнить об этом! И не станешь задавать вопросы о вещах, которые тебя не касаются, – вспыхнула она. И тут же, бросив взгляд на свой изысканный утренний туалет, удовлетворенно улыбнулась. Платье было из тончайшей, шелковой тафты. Собранное под грудью, оно падало вниз изящными складками, а у подола было отделано пышной оборкой.

– Ну ладно, беги, – приказал отец. – Держу пари, все эти джентльмены, что торчат у нас в гостиной, явились сюда не для того, чтобы повидать меня.

– А вдруг? – усмехнулась Юджиния, любуясь своим отражением в зеркале.

Отец только фыркнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Отчаянные герцогини

Похожие книги